Talk:見渡す限り
Latest comment: 2 years ago by Suzukaze-c in topic RFD discussion: August 2020–November 2021
The following information passed a request for deletion (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
I added this (probably based upon inclusion in EDICT), but perhaps it is really sum of parts. —Suzukaze-c (talk) 08:37, 13 August 2020 (UTC)
- Ya, pretty much any verb + 限り (kagiri, “limit, extent”) winds up meaning "to the extent that one
[VERB]
s". ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:34, 13 August 2020 (UTC)
- True, but some of these are common enough that are almost idiomatic. This entry is also listed in NHK accent dictionary as well so it's good to keep I guess. Shen233 (talk) 21:56, 4 September 2020 (UTC)
- I find the inclusion in the NHK accent dictionary to be a bit confusing.
- みわたす
- かぎり
- The two combine in a simple additive fashion:
- みわたすかぎり
- I still hold that this is a sum-of-parts term. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:51, 8 September 2020 (UTC)
- I find the inclusion in the NHK accent dictionary to be a bit confusing.
- One interesting thing I noted in NHK accent dictionary is that they included devoicing on the す. I suppose sum-of-parts but idiomatic?? Shen233 (talk) 01:01, 9 September 2020 (UTC)
- If it's only a sum of parts, it's not idiomatic, and vice versa. Devoicing on an unaccented す (su) just before an unvoiced hard stop like the initial /k/ in か (ka) is pretty normal phonology for Japanese, I think, so there's no surprises there. The real question then is whether the meaning is idiomatic, or just a combination of the meanings of the constituent terms. In my understanding, 見渡す限り is just 見渡す + 限り.
- By way of comparison, the roughly synonymous English phrase as far as I can tell is used commonly enough to have its own initialism, AFAICT. But, as we can see at that entry, the expanded phrase is a sum of its parts. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 05:27, 9 September 2020 (UTC)
- One interesting thing I noted in NHK accent dictionary is that they included devoicing on the す. I suppose sum-of-parts but idiomatic?? Shen233 (talk) 01:01, 9 September 2020 (UTC)
- Keep. Fixed enough. It also has an entry on Daijisen. — TAKASUGI Shinji (talk) 04:35, 19 September 2020 (UTC)
- @Shinji, I'm curious why? What makes this a lexical item, any more than 想像する限り, or 食べきる限り? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:37, 22 September 2020 (UTC)
- 限り is usually a concessive construction. 想像する限り means “as far as I can imagine (but that might not be the case beyond that)”. 見渡す限り simply means “as far as I can see” without meaning “but that might not be the case beyond that”. You don’t say 見渡す限りでは, which would be possible if it was concessive. — TAKASUGI Shinji (talk) 23:20, 22 September 2020 (UTC)
- FWIW, I do note instances of this construction, albeit less commonly, as at google books:"見渡す限りでは". ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 06:00, 14 February 2021 (UTC)
- 限り is usually a concessive construction. 想像する限り means “as far as I can imagine (but that might not be the case beyond that)”. 見渡す限り simply means “as far as I can see” without meaning “but that might not be the case beyond that”. You don’t say 見渡す限りでは, which would be possible if it was concessive. — TAKASUGI Shinji (talk) 23:20, 22 September 2020 (UTC)
- @Shinji, I'm curious why? What makes this a lexical item, any more than 想像する限り, or 食べきる限り? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:37, 22 September 2020 (UTC)