Talk:

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Further definition?[edit]

Doesn't this also mean "revolutionary"? I believe it does in the context of the gehu (a modernized bass huqin). 69.81.154.24 08:07, 10 December 2006 (UTC)[reply]

It's often used in this way, such as in 民革. Can this additional definition be added to the article? 24.93.170.200 07:41, 28 June 2007 (UTC)[reply]

改革 means "reformed" so this is likely the meaning in the case of the 革胡. 24.93.170.200 01:39, 5 December 2007 (UTC)[reply]

Surname?[edit]

Can this be used as a surname? 71.66.97.228 04:47, 24 February 2011 (UTC)[reply]

Yes. Added. 173.88.243.210 22:48, 31 July 2016 (UTC)[reply]

Mandarin readings[edit]

Can it be added in which contexts the various Mandarin readings are used? 71.66.97.228 04:47, 24 February 2011 (UTC)[reply]

In my dictionary (Xinhua Dictionary w/ English translation), the pronunciation "" means "animal hide", "" means "terminally ill", and "" is not listed. Can you make sure that you separate the etymologies? Thanks in advance Johnny Shiz (talk) 00:02, 21 June 2016 (UTC)[reply]

Fixed. 173.88.243.210 22:49, 31 July 2016 (UTC)[reply]

semantic associations[edit]

((Taken from http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4129))

Victor Mair said,

While I am not at liberty to divulge all that I know about this subject, let me just say that it happened in the context of the changeover from the Wénzì gǎigé wěiyuánhuì 文字改革委员会 (Script Reform Committee) as an independent and powerful bureau under the Guówùyuàn 国务院 (State Council) to the Yǔyán wénzì gōngzuò wěiyuánhuì 国家语言文字工作委员会 (State Language Commission) under the Ministry of Education.

http://baike.baidu.com/view/123203.htm

The change of name is indicative: anything with the morpheme gé 革 in it became suspect, because it smacked of gémìng 革命 ("revolution"). By the mid-80s, when this happened, the Chinese Communist Party, which had once been an exponent of revolution, had begun to fear revolution (both "revolution" and "jasmine" have recently been censored on the Chinese internet), and even gǎigé 改革 ("reform") was studiously avoided.

In any event, after the transformation of the Script Reform Committee to the State Language Commission, the new leaders of the latter body saw fit to insist on the splitting of all pinyin words into single syllables. All of the old reformers were pushed aside, and one of the most distinguished among them quite literally qìsǐle 气死了 ("died of anger"). I remember visiting him several times in this post-changeover period and seeing him fuming over this very matter of the splitting up of words into syllables in pinyin transcriptions. --Backinstadiums (talk) 15:34, 7 October 2018 (UTC)[reply]