Talk:Bimbo

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Explanations[edit]

First attested 1896 in Detlev von Liliencron's epic Poggfred.[1][2]

  1. ^ Redensarten-Index[1], no date
  2. ^ Detlev von Liliencron (1896) “Neunzehnter Kantus”, in Poggfred (in German), Stuttgart, Berlin, Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt, published 1926

1. Poggfred is no source for the claim: Poggfred only shows that the term is used in that work, but not that it is the first usage.
2. The source Redenarten-Index has this:

"Der erste literarische Beleg von "Bimbo" als Name für Schwarze findet sich bereits 1896 in dem Epos "Poggfred" von Detlev Freiherr von Liliencron, der einen fröhlichen Ausritt beschreibt: [quote]. In "Bimbo – die Geschichte vom unfolgsamen Negerkind" zieht Bimbo in die Welt hinaus, wo er allerlei Abenteuer erlebt, bis er schließlich von Vater Bimbolo und Mutter Bimbula wiedergefunden wird. Ein weiteres Beispiel findet sich beim "rasenden Reporter" Egon Erwin Kisch aus den 1920er Jahren, in dem er einen Besuch beim Tätowierer beschreibt. Hier wird "Bimbo" noch als Name, jedoch in beleidigendem Umfeld benutzt: [quote]"
=
The first literary source of "Bimbo" as a name for blacks is already found in 1896 in the epos "Poggfred" by D. Frh. v. Liliencron, which describes a happy riding out: [quote]. In "Bimbo - die Geschichte vom unfolgsamen Negerkind [the story of the disobedient negro child]", Bimbo goes out into the world, where he experiences all kinds of adventures, until he is finally found again by father Bimbolo and mother Bimbula. Another example is found in in the "dashing reporter" E. E. Kisch from the 1920s, where he describes a visit to the tattooist. Here "Bimbo" is still used as a name, but in an degrading conext: [quote]".

While the first sentence could be ambigious and be either:

"The first usage of Bimbo as a word for blacks [as a common noun] is found in Poggfredd"

or:

"The first usage of Bimbo as a name for a black person [as a proper noun] is found in Poggfredd",

the following sentences make it clear, that the second interpretation is correct.
So instead of this:

1896, Detlev von Liliencron, “Neunzehnter Kantus”, in Poggfred[2], Stuttgart, Berlin, Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt, published 1926:
Um freie Bahn zu haben, muß ein Neger / Aus meiner Dienerschaft vorgaloppieren, / Bimbo auf meinem Schimmel Paukenschläger. / Der Mohr, der Gaul, den türkische Flitter zieren, / Sind jedem stets Bewunderungerreger, / Fahr ich mit all dem bunten Zeug spazieren.
In order to clear the way, a negro / Of my domestics must gallop ahead, / A nigger on my white horse as a timpanist. / The blacky, the nag, adorned with Turkish tinsel, / Always arouse everyone’s admiration / When I go for a joyride with all that colourful junk.

it's this:

1896, Detlev von Liliencron, “Neunzehnter Kantus”, in Poggfred[3], Stuttgart, Berlin, Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt, published 1926:
Um freie Bahn zu haben, muß ein Neger / Aus meiner Dienerschaft vorgaloppieren, / Bimbo auf meinem Schimmel Paukenschläger. / Der Mohr, der Gaul, den türkische Flitter zieren, / Sind jedem stets Bewunderungerreger, / Fahr ich mit all dem bunten Zeug spazieren.
In order to clear the way, a negro / Of my domestics must gallop ahead, / Bimbo on my white horse Paukenschläger. / The blacky, the nag, adorned with Turkish tinsel, / Always arouse everyone’s admiration / When I go for a joyride with all that colourful junk.

--09:32, 27 November 2020 (UTC)