Talk:Czechia

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by Jberkel in topic Use in short-form non-English entries
Jump to navigation Jump to search

Use in short-form non-English entries[edit]

"Czechia" appears in the definition lines of multiple short-form non-English entries, such as Čehija, Čekija, Tsjekkia, Czechy, Chéquia, Cehia, Češka, Tékkland, Csehország, Чехия, Tchéquie, Tjeckien and Tschechien. When it does, I have ensured they use "the Czech Republic, Czechia", in this sequence, since "Czechia" is very rare per (Czechia*110),Czech Republic at Google Ngram Viewer. I wonder whether "Czechia" should not be removed altogether, since such as definition line still does not convey the rarity of "Czechia" clearly enough. --Dan Polansky (talk) 08:30, 4 October 2014 (UTC)Reply

We don't remove things at Wiktionary for being rare; we label them rare. But I don't understand what the difference between the two definitions is supposed to be. —Aɴɢʀ (talk) 17:38, 4 October 2014 (UTC)Reply
The claim of "Angr" is (as usual) completely false. Anglophone countries officially repeatedly announced they are prepared to respect and accept short name of the country, when the government of the Czech state will officially decide to use it. It has never happened, but Czechia is commonly used among educated people. In addition (again as usual) "Angr" and company still have not understood the difference between geographical and political name of the country and mix them up continuously, considering "the Czech Republic" eroneously proper noun, which is another example either of a kind of uneductaed attitude or an intention.

Please, don´t remove Czechia ! "Czechia" (as geographical denomination) refers to the Czech state in general meaning, "the Czech republic" only to the Czech state in the period of existence of this political formation (1993-now). "The Czech Republic" simply cannot be used in historical context. Thus, Czechia has not substantially the same meaning as "the Czech Republic", which seems to be obvious and short form names in non-english languages cannot be translated as "Czech republic" from this point of view, regardless somebody is used to it or not. I already described main reasons for using short form name and at the same time also confusing and incorrect use examples in my submission. The request of Mr.Polansky is minimally shortsighted. More, the claim "Czechia" is rarely used has became to be false. If necessary, many examples can be documented. (Vladimír Filip). — This unsigned comment was added by ‎Flyeagle71 (talkcontribs) at 23:52, 4 October 2014.

Translations On the Czechia site should be translations of the geographical name "Czechia", because because translations of the political name "Czech Republic" should be on the Czech Republic site. Frequencies of use of 'Czechia' or of the 'Czech Republic' are in this case irrelevant. — This unsigned comment was added by ‎77.93.216.69 (talkcontribs) at 23:58, 4 October 2014.

It's true that Czech Republic shouldn't be used to refer to the area in question before 1993. Before that, it should be called the "Czech Socialist Republic" or "Bohemia and Moravia". "Czechia" is probably best avoided in all contexts since it's not a term that's familiar to English speakers. —Aɴɢʀ (talk) 23:54, 4 October 2014 (UTC)Reply
@Angr In 'I wonder whether "Czechia" should not be removed altogether,' I meant removing from the definition lines, not removing Czechia from the dictionary. Thus, the definition lines would be changed from "the Czech Republic, Czechia" to "the Czech Republic", since these definition lines do not make it obvious that translating German Tschechien to "Czechia" produces non-native results. As you can see, I have not removed "Czechia" from these definition lines yet; see e.g. Tschechien. --Dan Polansky (talk) 08:03, 5 October 2014 (UTC)Reply
Oh, okay. Yes, I think it can safely be removed from definition lines. I also think the translation table on this page can be replaced with {{trans-see|Czech Republic}}. —Aɴɢʀ (talk) 13:08, 5 October 2014 (UTC)Reply

In our multinational company in Switzerland (150'000 employees worldwide) is Czechia used by several hundred of people from all countries without any issue, as it is a logical translation of Cesko, which is registered with UNO as the short name in a local language, into English.12:19, 5 October 2014 (UTC)Helveticus96 (talk) 12:19, 5 October 2014 (UTC)Reply

Czechia has been adopted as an official name (in 2016), if that really helps to make it more common/used remains to be seen. – Jberkel 14:01, 16 April 2020 (UTC)Reply