Talk:bakasyon

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by Atitarev in topic Spanish or English loan?
Jump to navigation Jump to search

Spanish or English loan?[edit]

I would really disagree with the source of this word being in English, with a close look on Spanish-era dictionaries having vacación already. @Carl Francis Unless you can prove it's from English (by substituting one with an equivalent Spanish word, as you pointed on Talk:takilya), we can assume its from Spanish through external resources and its pronunciation, whether this be the Spanish equivalent of "vacation" or a direct borrowing from Spanish (vacación can be found already on this dictionary by Pedro Serrano-Laktaw). Also pinging: @Mar vin kaiser.--TagaSanPedroAko (talk) 01:49, 11 June 2019 (UTC)Reply

Oh, you're crying again. And you brought a friend. To intimidate me I guess? Your cited evidence is a dictionary of Spanish words with definitions in Tagalog. It does not give evidence to a borrowing in Tagalog moreover in Cebuano. A mere mention of a word is not a loan, if we assume it has entered Tagalog at that time, we can also assume all those Spanish words entered that time. Yet, a lot of those words does not have a Tagalog equivalent. But we are talking Tagalog here, not Cebuano. The dictionary is written in Spanish and Tagalog, where's Cebuano? As for the pronunciation, a lot of loanwords are pronounced with a misplaced stress inherited from Spanish stress placement. Lastly, Cebuano is not Tagalog, why do you always insist on having what you Tagalogs believe or accept? You people are meddlesome. — This unsigned comment was added by Carl Francis (talkcontribs).
@Atitarev, @DTLHS, @Metaknowledge, @Fay Freak, hi, it seems that @Carl Francis is again insisting that a Spanish loanword bakasyon (from Spanish vacación) is not a Spanish loanword in Cebuano. We already settled this in words like takilya. Please help settle. Thanks! --Mar vin kaiser (talk) 03:21, 11 June 2019 (UTC)Reply
@Carl Francis: I don't know much about this. I find Mar vin kaiser's argument pretty convincing: if we have evidence of the Spanish word making it to Tagalog, we may assume that the same happened with Cebuano. Could it be wrong? Certainly. It's on you to provide evidence.
Now, as regards your behaviour, you are engaging in personal attacks against other editors and their ethnic groups. You are being unprofessional and unkind. None of this is acceptable. I encourage you to make your case with reason and evidence, but if you behave in this manner again, you will be blocked. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:30, 11 June 2019 (UTC)Reply
Sorry that I haven't posted my points due to an edit conflict, but there is a consensus about the cases of Spanish loanwords in Cebuano that you point, are not from Spanish. Even if vacación appeared on the Spanish-Tagalog bilingual dictionary by Pedro Serrano-Laktaw, we cannot discount a possibility that the Cebuano shares the same origin, and as a good rule of thumb, we can assume a Spanish-sounding word in most Philippine languages is implied to be from Spanish (whether borrowed during the colonial era or the early and mid-20th century) unless it's a post-1970s borrowing, a calque or pseudo-Hispanicism, including cases that predated another similar Spanish word or are false friends (e.g. retirado, kontemporaryo), or any authoritative reference that will provide a non-Spanish origin. We agree you find an equivalent of Serrano-Laktaw's in Spanish and Cebuano, or any other reliable source.--TagaSanPedroAko (talk) 03:49, 11 June 2019 (UTC)Reply
It's not the first time User:Carl Francis misbehaves. Look at takilya revision history and a related discussion Talk:takilya. I don't know if he is right or wrong but a short-term block is already warranted. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:59, 11 June 2019 (UTC)Reply