Talk:bedel
Latest comment: 4 years ago by Lingo Bingo Dingo in topic RFV discussion: May–December 2019
This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
RFV of the noun sense “begging, mendicancy”. I believe the noun has a very different sense in Dutch: a charm (small trinket or pendant on a bracelet), most commonly used in the diminutive form bedeltje. --Lambiam 13:50, 21 May 2019 (UTC)
- The WNT has two cites: [1]. Should at least be obsolete (outside "aan de bedel" which might well be used in spoken language but which I haven't seen in print).
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 11:22, 27 May 2019 (UTC)- @LBD – I don’t understand “in het Mnl. niet aangewezen”. Aangewezen = aangetroffen? Is “al den bedel” in the quote not a variant (perhaps a clerical error) for “al den boedel”? --Lambiam 18:44, 28 May 2019 (UTC)
- Yes, it is an archaic sense of aanwijzen (“to demonstrate, to attest”). And it is a variant for boedel in that section, but that isn't a quotation for the relevant definition (you should press on the arrow before the definition line to view those).
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 06:53, 29 May 2019 (UTC)
- Yes, it is an archaic sense of aanwijzen (“to demonstrate, to attest”). And it is a variant for boedel in that section, but that isn't a quotation for the relevant definition (you should press on the arrow before the definition line to view those).
- @LBD – I don’t understand “in het Mnl. niet aangewezen”. Aangewezen = aangetroffen? Is “al den bedel” in the quote not a variant (perhaps a clerical error) for “al den boedel”? --Lambiam 18:44, 28 May 2019 (UTC)
- Added some citations. -- Curious (talk) 18:35, 17 September 2019 (UTC)
- RFV passed.
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 07:59, 20 December 2019 (UTC)