Talk:cê é louco

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 6 months ago by MedK1 in topic On why the page was brought back.
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: August–December 2021[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).

It should not be re-entered without careful consideration.


WT:SOP, literally "you are crazy" or "ur crazy". - Sarilho1 (talk) 12:04, 29 August 2021 (UTC)Reply

Keep. Not literal. The expression does not assert that the interlocutor is crazy. It is rather a manifestation of awe, surprise or anger generally not directed at the interlocutor. - Munmula (talk) 18:47, 29 August 2021 (UTC)Reply
  • The nuances Munmula mentions apply to the word louco and it can be used in other collocations with this sense: “Ela tá louca, eu não vou fazer isso”, “Que ideia louca”, “Que filme louco!”. In particular, the entry’s example sentence could be worded with the standard form of the pronoun (você), with any other personal pronoun or indeed any other subject (“Sete meses? Aquela delegada é louca, eu não vou esperar tudo isso”), with other copulas, and in other tenses.
Cê é louco doesn’t seem like the best place to keep this information, especially not as the lemma. I propose that we add a new definition to louco, something along the lines of “(figurative) making an unreasonable claim or request”. However, the English nuts has a very similar semantic range and manages without a dedicated sense. — Ungoliant (falai) 02:11, 14 September 2021 (UTC)Reply
Delete. Ultimateria (talk) 05:26, 10 November 2021 (UTC)Reply


On why the page was brought back.[edit]

I talked to users on the Wiktionary Discord about this, and it was suggested that I bring the page back without resorting to an entire RFD. Here's the paraphrase of my reasoning for this (and me recounting what happened in the section above for context.)

Sarilho, the one who raised the RFD, is from Portugal. It's no surprise that he's barely seen the term before.
Munmula raises a point that I agree with perfectly and then Ungoliant attempts to refute their points.
I really thought the vote of the RFD openers don't count, so this should've been a tie, but yeah.
I don't think Ungoliant's points are good points. It's true that you can use it concerning specific people, as in "aquela delegada é louca" meaning literally actually "that delegate is crazy"... but "cê é louco" (lit. you are crazy) doesn't mean you're calling the person you're talking to crazy. At all. It doesn't say anything about the person you're talking to actually. Ungoliant gave an example like "Ela tá louca, eu não vou fazer isso" seemingly wanting to say that it means the same as "cê é louco", but it doesn't: I could just as easily write "Ela tá louca, eu não vou fazer isso slk" with "slk" meaning "cê é louco"... which does have its own page: slk
I could rant about something and not talk about my interlocutor at all and still use "cê é louco" several times during the rant. Indeed, even if I'm ranting to a woman, I'll still say "cê é louco" and not "cê é louca" (as grammar would demand if I were talking about her), because I'm not talking about her

MedK1 (talk) 21:55, 17 November 2023 (UTC)Reply