Talk:foreign

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 year ago by Leasnam in topic Pronunciation
Jump to navigation Jump to search

welsch[edit]

Somebody tagged this as "to be checked". I've never heard anybody use that word, especially not in that meaning. I consider it to be a clearly outdated term meaning "Italian or French", analogue to windisch, wendisch "West Slavic (or simply anything from or in the East)" and teutsch "German".

I'm a native speaker (northern standard) – does that mean I could have simply deleted it without first discussing it here? Dustsucker 14:59, 11 January 2007 (UTC)Reply

Yes, but preferably with the correct word substituted. —Stephen 14:58, 12 January 2007 (UTC)Reply

Spanish[edit]

I understand that there is a word in spanish very similar "foreino" which is used to refer to buses going outside of city limits. As to the source of the word, I believe it comes from latin foreign - for meaning outside of - reign meaning kingdom Dwarf Kirlston 06:16, 14 October 2007 (UTC)Reply

RFD[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


foreign[edit]

As noun, "foreigner". The (non-durably archived) citation shows the kind of "fused-head" construction that is possible in principle for every sense of every English adjective. To keep such things would mean adding a noun sense for every sense of every adjective not derived from a noun. DCDuring TALK 22:58, 21 September 2011 (UTC)Reply

Move to rfv, if it exists, keep it. Otherwise, don't. --Mglovesfun (talk) 08:43, 23 September 2011 (UTC)Reply
And yet we have a noun sense at (deprecated template usage) poor. (Isn't foreign as a noun often a deliberately facetious parody of ignorance? "I 'ate them foreigns.") Equinox 20:39, 28 September 2011 (UTC)Reply
I would RFV except I can already see that Google Books shows the noun in genuine use. DAVilla 06:31, 13 November 2011 (UTC)Reply
Kept as no consensus. — Ungoliant (Falai) 19:24, 12 August 2012 (UTC)Reply


RfD 2[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process.

It should not be re-entered without careful consideration.


foreign[edit]

Sense: "Belonging to a different culture."

Eating with chopsticks was a foreign concept to him.

The usex shows a use that I would gloss as "alien, strange". And not everything "belonging to a different culture" is foreign. For example, the various Native American cultures are not called "foreign" by more recent arrivals, except sometimes in the sense of "alien, strange", nor is the culture of the American pilgrims, or of Mormons, etc. This just seems like a sloppy definition to me. DCDuring TALK 07:24, 18 November 2014 (UTC)Reply

I would say someone was trying to express a "pertaining to an outside country" sense, but then I noticed we already have it as sense 2. Maybe this should be considered an RFV issue. Either way delete unless someone shows citations which cannot be subsumed under other senses. As for the usage example, I would say it just means "unfamiliar, unknown" here, which may or may not be conflated with "alien, strange". Keφr 09:11, 18 November 2014 (UTC)Reply
A few citations for languages described as foreign in their own lands:
Also some useful hits at google books:"foreign in its own country", google books:"foreign in their own country", google books:"foreign in their own land" etc. I suppose you could argue that the Welsh, Maori and Navajo are nations, even if they're not states - perhaps merge this into the "relating to a different nation" sense. Smurrayinchester (talk) 09:40, 18 November 2014 (UTC)Reply
To me at least some of that kind of use seems to be playing on the two senses of foreign, but I am open to citations, rewording, etc. And we have foreign language as an entry, not that the single definition there is adequate as currently worded. It should be made to earn its keep by freeing us of the need to specifically cover the cases above. (If not, we should delete it.) DCDuring TALK 04:22, 19 November 2014 (UTC)Reply
I think it's redundant. Renard Migrant (talk) 20:03, 19 November 2014 (UTC)Reply
Yep, it seems redundant with sense #6: "alien, strange". --Hekaheka (talk) 07:03, 20 November 2014 (UTC)Reply

Sense deleted; translations put below {{ttbc-top}}; foonyms moved to other senses. Keφr 22:48, 3 December 2014 (UTC)Reply

Pronunciation[edit]

@Leasnam, re diff: is it {{a|cot-caught}} merger? (WP says that merger affects /ɔ/ and /ɒ/ and that the father-bother merger is the one affecting /ɑ/, but we give the cot-caught merged pronunciation of words like sought as /sɑt/, so...) I've occasionally seen it mislabelled as "NYC" or "East Coast", but it doesn't actually seem to be geographically restricted in that way. (See also Wiktionary:Tea_room/2022/April#quarantine... but IMO if it's not cot-caught it's probably best without a label, just like you entered it, rather than misrepresented as a New York thing as in some entries; w:New York accent says "/ɔ/ [and] /ɔr/ [...] are kept strongly distinct from /ɑ/".) - -sche (discuss) 23:12, 22 September 2022 (UTC)Reply

I noticed the NYC label at origin, which shows a separate pronunciation. Leasnam (talk) 23:16, 22 September 2022 (UTC)Reply
orange has it too, labelled 'East Coast' Leasnam (talk) 23:17, 22 September 2022 (UTC)Reply
I merge cot-caught, and father-bother are also the same for me; but I don't say /ɑ/ in origin, foreign, orange - those are clear 'o's, long 'o's as in 'storage'. Seems the pronunciation like /ɑ/ is making them short 'o's. I'm no accent expert, but it looks to me like shortening of the vowel. I wonder, do the same speakers also pronounce 'porridge' like /ˈpɑɹɪd͡ʒ/ ? Leasnam (talk) 23:20, 22 September 2022 (UTC)Reply
Now this has me thinking...is it related to pairs like 'taurus' /ˈtɔːɹəs/ vs. /ˈtɑɹəs/ ? Leasnam (talk) 23:30, 22 September 2022 (UTC)Reply