Talk:impeachment

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Mxn in topic Vietnamese translations
Jump to navigation Jump to search

Linking of Japanese transcriptions[edit]

@Atitarev: oh, why? I notice that we have separate entries for some of these transcriptions. Here is an example I've come across before: どうじょう, dōjō. — SGconlaw (talk) 06:37, 3 August 2019 (UTC)Reply

@SGconlaw: Japanese entries do link, since romaji entries are used to disambiguate kana and kana entries disambiguate kanji. Otherwise, rōmaji are not words and shouldn't be linked to in translations, just like Mandarin pinyin is unlinked, even if Chinese entries have links to pinyin for the same reason. See also Wiktionary:About_Japanese#Translations_into_Japanese, which has now been rewritten to allow kana being linked but this doesn't apply to rōmaji. I object to linking romaji as well, I'll bring it up later. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:03, 3 August 2019 (UTC)Reply
@Atitarev: thanks for drawing my attention to “Wiktionary:About Japanese”. So kana may be linked, but not rōmaji? — SGconlaw (talk) 13:59, 3 August 2019 (UTC)Reply

Merge senses?[edit]

"The act of calling into question" etc. seems like the same thing as "The state of being impeached", just viewed from the opposite side. Really two senses, or should we merge? (Uncountability is a red herring: "X in general" and "a single instance of X" do not require two separate senses, just the gloss of countable and uncountable.) Equinox 14:30, 1 September 2019 (UTC)Reply

Related?[edit]

  • ??? related???

https://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_impedance — This comment was unsigned.

No, that is impede, not impeach. Equinox 13:44, 1 November 2019 (UTC)Reply

Vietnamese translations[edit]

@PhanAnh123 Did you remove these Vietnamese translations because they are sums-of-parts? There was consensus in Talk:sự hy sinh that, even though classifier-prefixed and nominalized forms didn't qualify for lemmas in Wiktionary, it should be possible for us to tell readers what the translation of an English noun would be even if it requires combining a nominalizing particle like "sự" or "việc". As it is, readers are left in the dark. If this is by design, then there needs to be a template that says "does not translate" to prevent non-speakers from requesting a translation that could not be provided. – Minh Nguyễn 💬 22:07, 14 January 2021 (UTC)Reply

@PhanAnh123, Mxn: Hi.
Sum of parts can be translated as e.g. {{t|vi|việc luận tội}}: việc luận tội (if this is valid). The translation adder supports brackets.
If a term is not used and can't be translated, the following wikicode can be used: * Vietnamese: {{not used|vi}}. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:30, 14 January 2021 (UTC)Reply
@Atitarev Thanks for the tips. I'll add it back using brackets. – Minh Nguyễn 💬 00:27, 16 January 2021 (UTC)Reply