Talk:manjericão

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 7 years ago by Word dewd544
Jump to navigation Jump to search

@Word dewd544: Pay attention to what you're doing. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:40, 8 June 2016 (UTC)Reply

That etymology might be a bit of a stretch but there are sources for it, like https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/etimologia-de-manjericao/15022 and http://origemdapalavra.com.br/site/palavras/manjericao/ and http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/manjeric%C3%A3o. Most seem to agree it's ultimately a corruption of the Greek 'basilikon', probably through a Late Latin intermediate. That's why I'd use something like 'possibly', 'perhaps', or 'probably', maybe with an 'uncertain' as a qualifier. Is there a particular reason you think it's not good? Word dewd544 (talk) 22:50, 8 June 2016 (UTC)Reply
I believe it now, but that's a pretty ridiculous series of sound changes implied there with no explanation whatsoever. As a borrowing, you'd expect basílico, but even for an inherited term this seems weird. At the very least, it needs to be referenced. Also, maybe some Portuguese editors could shed more light on it? @Ungoliant MMDCCLXIV, LiuscomaesΜετάknowledgediscuss/deeds 23:29, 8 June 2016 (UTC)Reply
{{R:Nascentes}} mentions the basilikon theory. — Ungoliant (falai) 01:40, 9 June 2016 (UTC)Reply
I wonder if there's some folk etymology with manjar going on. —Aɴɢʀ (talk) 06:23, 9 June 2016 (UTC)Reply
Yes, I also considered at least some influence from manjar in there. I'll have to do some deeper digging. Another confusing thing is the -cão suffix, which is probably why etymologies provided actually use a Latin root *basilicon (a direct rendering of the Greek), as opposed to basilicum, which we have an entry for and has been more "adapted" to Latin. Word dewd544 (talk) 17:38, 9 June 2016 (UTC)Reply