Talk:nao

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by PhanAnh123 in topic Vietnamese
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: November 2016–January 2017[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Breton nao

The form I find in both the Breton and French Wiktionaries is nav, which we also have an entry for. —CodeCat 21:12, 4 November 2016 (UTC)Reply

Failed, entry deleted. —CodeCat 21:07, 6 January 2017 (UTC)Reply


Vietnamese[edit]

@范俊華 Do you have a source for your claim that nao is a non-Sino-Vietnamese reading of 孬? 孬 is a northern dialect word that is not attested in Guangyun, meaning it is probably rather recent. I also don't see how it can give rise to the meaning "anxious; uneasy". RcAlex36 (talk) 15:24, 26 November 2020 (UTC)Reply

Also pinging @PhanAnh123. RcAlex36 (talk) 15:27, 26 November 2020 (UTC)Reply

I don't know why you bring the Guangyun up since it was the dictionary of the Song dynasty and 孬 is a rather late word (found in the Kangxi), but there is no denial that this term derieved from (dialectal) Chinese. 孬 was also used in Hán-Nôm writing (see nomfoundation.org). And the semantic meaning is quite self-explanatory.

范俊華 (talk) 17:44, 26 November 2020 (UTC)Reply

@范俊華 I would appreciate if there is a source supporting your claim. After all, Wiktionary is a dictionary, not your personal website. I also don't find the semantics particularly compelling. RcAlex36 (talk) 17:59, 26 November 2020 (UTC)Reply

@RcAlex36 I gave you a source (nomfoundation.org) it is a place which preserves the old texts written in Hán-Nôm, Hán-Nôm is the old colloquial writing system of Vietnam. There they used 孬 to write "nao" (to feel not good, anxious, uneasy), it is very likely a late loan considering that the word nao appears during the Nguyen dynasty. This isn't the first time that the Vietnamese language borrowed from late Chinese (see hãy). I don't see why the semantics are not compelling (not good --> to feel not good) and (cowardly --> anxious --> uneasy) semantic meanings change over time and through localization. (furthermore, where did I claim that Wiktionary is my personal website?) 范俊華 (talk) 19:31, 26 November 2020 (UTC)Reply

@范俊華: I know it's written as 孬 in Chu Nom, but it's possible that the character was chosen just for its sound. I actually 鬧 to be closer in semantics than 孬. I think it would be appropriate to bring the issue to etymology scriptorium, even though it may not attract a lot of response. Also, if I were you, I would have included words like "likely" or "probably" or "perhaps" in the etymology section instead of being so certain. RcAlex36 (talk) 04:10, 27 November 2020 (UTC)Reply

@PhanAnh123 Do you have an opinion on this matter? Is nao a "non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 孬 (SV: nạo)"? RcAlex36 (talk) 06:17, 22 January 2022 (UTC)Reply

I just think that the evidence is too thin to either support or disprove the etymology, so I decided to remain non-committal. It's true though that cautions should be made when using Nôm characters to prove anything aside from sound value, even more so if the character's usage is late. PhanAnh123 (talk) 06:34, 22 January 2022 (UTC)Reply