Talk:poster

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Lingo Bingo Dingo in topic RFV discussion: October 2019–March 2021
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: October 2019–March 2021[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


poster (Dutch)

Etymology 1, "one who sets out posts, such as sentinels". I'm not sure what it means, so I reckon that makes the definition a shitpost. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 12:13, 2 October 2019 (UTC)Reply

There is a Dutch word wachtpost, which according to the Dutch Wiktionary can mean “person keeping watch”. I guess post can be used in Dutch as a shortening of wachtpost. I suspect that the editor who added this was Dutch-speaking. See sense 2 of the verb posten, added by the same editor. If that sense 2 exists, poster would be the standard corresponding agent noun – which does not imply the term is in actual use in this sense. (If used, the pronunciation will not be the same as for the homographs borrowed from English.)  --Lambiam 15:17, 3 October 2019 (UTC)Reply
Yes, Verbo is a Dutch speaker. There seems to be a specific sense, included by the WNT, for a trade union member who tries to deter strikebreakers. [1] [2] [3] I doubt that a more broad sense ever existed, there doesn't seem to have been any word poster in Dutch until the trade union movement coined that one. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 11:58, 9 October 2019 (UTC)Reply
@Lambiam Are you okay with it if I delete the current etymology sense and add a new one for the trade-union sense, with a differing pronunciation? ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 16:51, 8 February 2021 (UTC)Reply
No objection. I trust that this is pronounced the Dutch way, with an /ɔ/ instead of an /oː/. The verb of which this is the agent noun should also be added; English post does not have a corresponding intransitive sense. Next to the strike-related sense,[4] the verb appears to have a more general sense of keeping a demonstrative presence as part of a protest held at the entrance of a facility against which the protest is directed.[5] It furthermore appears to also have a sense, other than the trade-union one, of “to be on the lookout”, such as by the police being on the lookout for a criminal.[6][7]  --Lambiam 18:07, 8 February 2021 (UTC)Reply
RFV failed, replaced the disputed sense with an attestable sense. The corresponding definition of posten still has to be mended. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 15:07, 11 March 2021 (UTC)Reply