Talk:prendre sur le fait

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by PUC
Jump to navigation Jump to search

@PUC I don't know about the French, but in Italian we recently migrated entries like cogliere sul fatto, cogliere con le mani nel sacco, etc. to sul fatto, con le mani nel sacco, etc. The main rationale was that other verbs could precede the constructions ("prendere," "pescare," etc.). Is that the case for French? Imetsia (talk) 02:43, 1 February 2021 (UTC)Reply

@Imetsia: I think sur le fait is overwhelmingly used with prendre, which is the only verb that sounds idiomatic to me here. Other verbs are attested (I've found occurrences of saisir, attraper), but these uses seem marginal to me. For that reason I'm not keen on moving the entry, though sur le fait could probably be created. PUC18:08, 1 February 2021 (UTC)Reply