Talk:que

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 9 years ago by -sche in topic RFV discussion: January–March 2015
Jump to navigation Jump to search

Conjunction que that

Él dice que está triste. - “He says that she is sad.”

The above is what is currently written. I believe the correct translation is:

“He says that he is sad.” although he could have been refering to she if it is already understood that he is talking about her. A simple solution would be to change the Spanish phrase to add the work "ella" so as to avoid confusion. This way the "she" would be correct. For example, change it to say:

Él dice que ella está triste. - “He says that she is sad.”

RFV discussion: January–March 2015[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


RFV of all three English senses. I was trying to clean up this entry, but without seeing actual usages, it was a bit difficult. I did try searching for these terms in Google Books, but there was significant pollution from other languages, abbreviations, scannos, etc. This, that and the other (talk) 08:51, 27 January 2015 (UTC)Reply

OED has it as alternative spelling for "cue, n1" ("Forms: ME cu, ME–16 q, 15 qu, kue, kewe, 15–16 que, 15– cue." [1]) and for "cue, n2" ("Forms: 15 kew, ku, quew, 15–16 q, quue, 15–17 que, 16 Q, qu, kue, 15– cue." [2]). Under the first one is the sense "†2. a. The sum of half a farthing, formerly denoted in College accounts by the letter q, originally for quadrans. Obs." with quote "1594 J. Lyly Mother Bombie iv. ii. sig. G2, [To Halfpenny] Rather praie there be no fall of monie, for thou wilt then go for a que." --Droigheann (talk) 02:50, 28 January 2015 (UTC)Reply
I can't find any evidence of the three senses which were RFVed, and I did try numerous phrases, e.g. "eight ques" (make up one penny), "two ques", "for a que" (the phrase in the cite Droigheann provides, above), and "que apiece".
I can, however, cite que, 'que and 'cue as uncommon, informal short forms of barbecue/barbeque.
- -sche (discuss) 04:43, 28 January 2015 (UTC)Reply
Any objection to deleting all three RFVed senses? The "misspelling of cue" sense has citations, but it's so vanishingly rare compared to cue that I don't think it merits inclusion. - -sche (discuss) 04:54, 5 March 2015 (UTC)Reply
I've removed all three senses as RFV-failed per my comment above. Citations (including mentions and references and typos) moved to the citations page. - -sche (discuss) 21:27, 27 March 2015 (UTC)Reply