Talk:vicuna

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

In Dutch we don't have ñ. So we transcribe the sound as nj. This is how it was indicated on the name plate in the zoo. Polyglot 18:04 Apr 14, 2003 (UTC)

It's true Dutch doesn't have the ñ in non-foreign words. But in words which have a foreign origin the ñ is sometimes allowed to stay (especially in words with a Spanish origin). This is the case with vicuña. The "Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal" has vicuña and not vicunja (I'd rather believe a respected dictionary than a name plate in a zoo...). There is at least one other example of the ñ being allowed in Dutch: cañon (although it can also be written as canyon). I'm sure there are more examples, but I'm not able to think of any right now. D.D.
While I was in the zoo taking pictures, I thought: how convenient, the names of the animals are there in four languages. So I took pictures of the name plates as well and started entering them here. I already spotted a few other errors in them. I am glad you are catching the rest of them. Sorry it´s giving you quite a lot of work, apparently. I didn´t use Van Dale to verify everything, since it says here somewhere we are not really supposed to use dictionaries. (and also because I don´t have it...)
Should I use a _ when words translate into expressions (bathroom: salle de bains or salle_de_bains)?
Of course, I also want all of this to be correct information and I don´t mind you changing entries. Thanks for the corrections and the info. Polyglot 00:20 Apr 15, 2003 (UTC)
No worries, that's also part of Wiktionary -- you write something and I correct; I write something and you correct.
About the use of dictionaries. Well, I use them. Not to copy definitions, but to check on spelling, meaning, etc. When I'm not sure about a word, that's my first reaction, also outside Wiktionary.
About multiple words in an entry. I think you can write them without the "_" between them. That's how I do it anyway.
D.D.