Template:name translit

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

A transliteration of a Russian patronymic


This template is used in definitions for transliterations of given names. The content is generated by Module:names.

Parameters

|1= (required)
Language code of the destination language; see Wiktionary:List of languages.
|2= (required)
Language code of the source language.
|3=, |4=, ...
Zero or more source names from which the name of the entry in question is derived.
|type= (required), ...
The type of the name. It should be one of the following: surname, male given name, female given name, unisex given name or patronymic.
|dim=
If specified, indicate that the name is a diminutive.
|aug=
If specified, indicate that the name is an augmentative.
|t=, |t2=, ...
Glosses for the source name(s) specified in |3=, |4=, ..., respectively. |gloss=, |gloss2=, ... are deprecated synonyms.
|tr=, |tr2=, ...
Manual transliterations for the source name(s) specified in |3=, |4=, ..., respectively. Not needed in most cases for most languages.
|ts=, |ts2=, ...
Transcriptions for the source name(s) specified in |3=, |4=, ..., respectively. Meant to describe the pronunciation for certain languages (e.g. Tibetan) where the transliteration and pronunciation are radically different.
|alt=, |alt2=, ...
Display form for the source name(s) specified in |3=, |4=, ..., respectively. See {{m}} for more information.
|id=, |id2=, ...
Sense ID for the source name(s) specified in |3=, |4=, ..., respectively. See {{m}} and {{senseid}} for more information.
|g=, |g2=, ...
Gender(s) for the source name(s) specified in |3=, |4=, ..., respectively. Multiple comma-separated genders can be specified for each name. See {{m}} for more information.
|xlit=, |xlit2=, ...
Conventional/non-scientific transliterated equivalent(s) for the name in question. This can be used when the automated transliteration appears unfamiliar; compare e.g. the automated transliteration of the names Чайко́вский (Čajkóvskij), Рахма́нинов (Raxmáninov), Горбачёв (Gorbačóv) with the conventional Tchaikovsky, Rachmaninoff, Gorbachev.
|eq=, |eq2=, ...
Equivalent English name(s) for the name in question. Note the difference between this parameter and the previous one. For example, Russian Михаи́л (Mixaíl) has conventional transliteration Mikhail but equivalent name Michael.
|sort=
Sort key for the categories generated by this template. Rarely needed, except in Japanese.

Examples

On the English page Shevardnadze:

{{name translit|en|ka|შევარდნაძე|type=surname}}
A transliteration of the Georgian surname შევარდნაძე (ševardnaʒe)

and categorizes the page into Category:en:Georgian surnames.

On the English page Fareed:

{{name translit|en|fa|فرید|tr=farid|type=male given name}}
A transliteration of the Persian male given name فرید (farid)

and categorizes the page into Category:en:Persian male given names.

On the English page Ivanovich:

{{name translit|en|ru|Ива́нович|t=son of Ivan|type=patronymic}}
A transliteration of the Russian patronymic Ива́нович (Ivánovič, son of Ivan).

and categorizes the page into Category:en:Russian patronymics.

On the Portuguese page Ivanov:

{{name translit|pt|bg|Ива́нов|Ивано́в|type=surname}}
A transliteration of the Bulgarian surname Ива́нов (Ivánov) or Ивано́в (Ivanóv)

and categorizes the page into Category:pt:Bulgarian surnames.

On the German page Breschnew:

{{name translit|de|ru|Бре́жнев|type=surname|xlit=Brezhnev}}
A transliteration of the Russian surname Бре́жнев (Bréžnev), Brezhnev

and categorizes the page into Category:de:Russian surnames.

On the English page Giannis:

{{name translit|en|el|Γιάννης|eq=John|type=male given name}}
A transliteration of the Greek male given name Γιάννης (Giánnis), equivalent to John

and categorizes the page into Category:en:Greek male given names.

On the French page Kumiko:

{{name translit|fr|ja|type=female given name}}
A transliteration of a Japanese female given name

and categorizes the page into Category:fr:Japanese female given names.

In the last example, the name "Kumiko" has a large number of possible spellings in Japanese. Rather than list them all, an alternative is to refer in the etymology to the page listing them, and not include any source spellings in the definition line. In this case, the text changes to read a Japanese female given name instead of the Japanese female given name NAME.

See also