ܥܐܕܘܟ ܒܪܝܟܐ
Jump to navigation
Jump to search
Assyrian Neo-Aramaic[edit]
Assyrian Neo-Aramaic phrasebook
This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Alternative forms[edit]
- ܥܹܐܕ݂ܘܿܟ݂ ܗܵܘܹܐ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ (ˁēḏōḵ hāwē brīḵā)
Etymology[edit]
From ܥܹܐܕ݂ܘܿܟ݂ (ˁēḏōḵ, “your holiday”) + ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ (brīḵā, “blessed”), literally “Blessed holiday; May your holiday be blessed”.
Pronunciation[edit]
- (Standard) IPA(key): [ʕeːðoːx‿briːxaː]
- (Nineveh Plains) IPA(key): [ʔeːðoːx‿briːxaː]
- (Urmia) IPA(key): [ʔiːdux‿briːxaː]
Interjection[edit]
ܥܹܐܕ݂ܘܿܟ݂ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ • (ˁēḏōḵ brīḵā)
- A greeting said on holidays such as Easter, Christmas, and New Year; (to a man)
Usage notes[edit]
- This is said to a single male; the feminine singular is ܥܹܐܕ݂ܵܟ݂ܝ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ (ˁēḏāḵ brīḵā), and the plural is ܥܹܐܕ݂ܲܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ (ˁēḏawḵōn brīḵā).
- The traditional response is ܥܲܠܘܿܟ݁ ܘܥܲܠ ܒܲܝܬܘܿܟ݂ (ˁalōk w-ˁal baytōḵ, “Upon you and your household.”)