Talk:Øresund Bridge

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 7 years ago by BD2412 in topic RFD discussion: October 2016–January 2017
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: October 2016–January 2017[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Not dictionary material? PseudoSkull (talk) 18:38, 3 October 2016 (UTC)Reply

It's the longest bridge that connects two countries, as well as the longest combined road and rail bridge in Europe (see e.g. [1], though I think you can easily find a better source). I'd say that's about enough to make it notable. Mr KEBAB (talk) 19:00, 3 October 2016 (UTC)Reply
It's not just a bridge either, part of the crossing is in tunnel. If we have an entry for the Channel Tunnel (and rightly so) we should keep this as an important European transport link. An entry for Øresund is also obviously needed. DonnanZ (talk) 19:10, 3 October 2016 (UTC)Reply
So is inclusion of these kinds of proper names based on a notability test? If any inclusion criteria are established or clarified as a result of this discussion then it would be useful to add them to WT:CFI which seems pretty vague right now. Mihia (talk) 20:49, 3 October 2016 (UTC)Reply
I'm strongly inclined to keep place names like this when they have nonobvious translations into other languages, which this entry certainly does. —Aɴɢʀ (talk) 21:08, 3 October 2016 (UTC)Reply
CFI is deliberately vague as quite simply, there is no consensus among editors so it can't reflect one. My view on this one is a genuinely don't care. Is it really any different from Eiffel Tower in any way apart from being less well-known among English speakers? Renard Migrant (talk) 21:27, 3 October 2016 (UTC)Reply
Aren't we supposed to record the language as it is used and not what is "correct". Google Ngram finds no hits for "Øresund Bridge" or "Öresund Bridge", but finds about equal number of hits for "Oresund Bridge" and "Oresund bridge". We should redirect this to "Oresund Bridge". --Hekaheka (talk) 04:54, 4 October 2016 (UTC)Reply
Yes. So keep, but only as an alternative form of Oresund Bridge. SemperBlotto (talk) 06:29, 4 October 2016 (UTC)Reply
I suspect the use of Oresund instead of Øresund may be due to convenience for those who haven't set up a Danish or Norwegian keyboard facility on their computer. DonnanZ (talk) 09:03, 4 October 2016 (UTC)Reply
Of course, but Oresund is still the most frequently used spelling. --Hekaheka (talk) 19:19, 4 October 2016 (UTC)Reply
Google Books Ngrams isn't all that thorough. Something that gets no hits on Ngrams may get 300 hits on Google Books. Renard Migrant (talk) 10:49, 4 October 2016 (UTC)Reply
Google Books: Oresund B. 2200, Øresund B. 1200, Öresund B. 700. --Hekaheka (talk) 19:19, 4 October 2016 (UTC)Reply
Right, but it says nothing about spelling, nor does it give useful guidance on the key question of keeping or not keeping. --Hekaheka (talk) 20:33, 15 October 2016 (UTC)Reply
It tells you that it is up to you to decide. --Dan Polansky (talk) 20:38, 15 October 2016 (UTC)Reply
Incorrectly treated, given our ethos of recording the language as it is actually used. "Sao Tome and Principe" is more popular by a huge margin in Ngram, and more than twice as popular in Google Books as São Tomé and Príncipe. Ordinary Google search is difficult to judge due to overlap, but there "Sao Tome and Principe" beats its rival by 99-13. --Hekaheka (talk) 20:43, 15 October 2016 (UTC)Reply
It may be the official name though, like Côte d'Ivoire, which is shunned in English, except perhaps by governments. DonnanZ (talk) 08:25, 18 October 2016 (UTC)Reply
Yeah, right. In that case the entry should read: "The official name of the state of Sao Tome and Principe. --Hekaheka (talk) 22:46, 19 October 2016 (UTC)Reply
Isn't the offical name São Tomé e Príncipe rather than São Tomé and Príncipe? —Aɴɢʀ (talk) 08:29, 20 October 2016 (UTC)Reply
In Portuguese, sure, but what about English? In Finnish the official name is São Tomé ja Príncipe. Just like Republic of Ireland is Irlannin tasavalta, both official names, but in different languages. --Hekaheka (talk) 11:40, 20 October 2016 (UTC)Reply

Kept but changed to an "alternative form of". bd2412 T 13:55, 3 January 2017 (UTC)Reply