Talk:lina

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 10 years ago by Mr. Granger in topic Request for verification
Jump to navigation Jump to search

Request for verification[edit]

From lina at Wiktionary:Requests for verification:

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


The Spanish wikipedia page was deleted (but for unrelated reasons)- nothing in a cursory google books search and the RAE only has lino. Can anyone find citations for this? DTLHS (talk) 23:54, 28 September 2013 (UTC)Reply

It's hard to sift through all the false positives from names of people and line-wrap artifacts of words ending in -lina. Given that the user who added it (Luciferwildcat (talkcontribs)) is notorious for guessing/making stuff up, I'm skeptical. Chuck Entz (talk) 02:36, 29 September 2013 (UTC)Reply
I have not tried to go through the hits on google books, but ... I only know of the word linaza for flaxseed, lino for flax. In Chile, they use the word lina to mean coarse wool, and that is the only case that I know of where lina is a proper word in Spanish. However, I would expect lina to occasionally be used for flaxseed/linseed (even though not standard usage), because changing the gender like this (lino/lina) is a common way to name the product or fruit of a plant: manzano/manzana (apple tree vs. an apple), fruto/fruta (fruit on the tree vs. fruit picked for eating), banano/banana (banana tree vs. banana), naranjo/naranja (orange tree vs. an orange), castaño/castaña, cerezo/cereza, olivo/oliva, and so on. But there are exceptions, such as peral/pera (pear tree vs. pear), higuera/higo (fig tree vs. fig). Changing lino (flax) to lina to make the word for flaxseed is logical even if it is improper, and it would not surprise me if it happens occasionally in some places. —Stephen (Talk) 16:05, 29 September 2013 (UTC)Reply