dar ao demo
Jump to navigation
Jump to search
Galician[edit]
Etymology[edit]
From dar (“to give”) + ao (“to the”) + demo (“devil”).
Pronunciation[edit]
Verb[edit]
dar ao demo (first-person singular present dou ao demo, first-person singular preterite dei ao demo, past participle dado ao demo)
- (idiomatic, intransitive, dated) to go to hell
- (idiomatic, transitive, dated) to send to hell; to abhor; to renounce
- 1555, Hernán Núñez, Refranes o proverbios en romance:
- Cregos, frades, pegas e choyas, do a demo tas quatro joyas (proverb)
- Priests, friars, magpies and choughs, I abhor these four jewels
- 1807, anonymous author, Segundo diálogo dos esterqueiros:
- ben dicen alí que cando un home ten un bocado, nunca lle marran amigos. Dou ó Demo a casta deles Si non sirven para máis.
- wisely they say that a man which has food is never short of friends. I send to hell their kind if they are good for nothing else
Derived terms[edit]
- dou ao demo (“in no way”)
References[edit]
- “demo” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “dar ao demo” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “dar aos demos bastos galludos” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.