ginto

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Tagalog[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From Hokkien, possibly:

  • 金底 (kim-tóe, gold base) according to Manuel (1948)
  • 金條金条 (kim-tiâu, gold bar) according to Potet (2016)
  • 金豆 (kim-tāu, piloncitos, pea-sized pieces of gold once used as a currency) hypothesized by Potet (2016)

See also Hokkien 鍍金镀金 (tō͘-kim, to gold-plate; to gild). Cognate with Kapampangan gintu.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

gintô (Baybayin spelling ᜄᜒᜈ᜔ᜆᜓ)

  1. (chemistry) gold
    Synonym: oro
  2. gold coin
  3. gold (color/colour)
    Synonym: bulawan
  4. (colloquial, figurative) money
    Synonyms: pera, salapi, pilak
  5. (colloquial, figurative) riches; wealth
    Synonym: yaman

Derived terms[edit]

See also[edit]

Adjective[edit]

gintô (Baybayin spelling ᜄᜒᜈ᜔ᜆᜓ)

  1. made of gold
  2. golden (color/colour)
    Synonym: bulawan
  3. (colloquial, figurative) of great value

Further reading[edit]

  • ginto”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Potet, Jean-Paul G. (2016) Tagalog Borrowings and Cognates, Lulu Press, →ISBN, page 338
  • Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 20
  • 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “金底”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary]‎[1] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC, page 330
  • 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “金豆”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary]‎[2] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC, page 328
  • Douglas, Carstairs (1873) “kim-tāu”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co.; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899