分道揚鑣
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
to go different directions | |||
---|---|---|---|
trad. (分道揚鑣) | 分道 | 揚鑣 | |
simp. (分道扬镳) | 分道 | 扬镳 | |
Literally: “to take different roads and urge the horses on”. |
Etymology[edit]
From the Book of Wei, chapter 14 (《魏書·神元平文諸帝子孫列傳第二》), where Emperor Xiaowen mediates between two officials arguing over their priority of passage.
- 高祖曰:「洛陽我之豐沛,自應分路揚鑣。自今以後,可分路而行。」 [Literary Chinese, trad.]
- From: Wei Shou, Book of Wei, 551 – 554 CE
- Gāozǔ yuē: “Luòyáng wǒ zhī fēngpèi, zì yīng fēnlù yángbiāo. Zì jīn yǐhòu, kě fēnlù ér xíng.” [Pinyin]
- Emperor Gaozu said: "Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways."
高祖曰:「洛阳我之丰沛,自应分路扬镳。自今以后,可分路而行。」 [Literary Chinese, simp.]
Pronunciation[edit]
Idiom[edit]
分道揚鑣
- to part ways; to part company
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese four-character idioms
- Mandarin four-character idioms
- Cantonese four-character idioms
- Hokkien four-character idioms
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hokkien idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation