Talk:oyster

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Bigpeteb in topic Oyster the seafood vs oyster the fowl meat
Jump to navigation Jump to search

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


oyster[edit]

  1. (slang) "A person who keeps the secrets entrusted to him."
MWOnline has: "an extremely taciturn person". Undoubtedly derived from the difficulty of opening one without heat. See clam up. DCDuring TALK 12:56, 1 May 2010 (UTC)Reply
"Close as a Kentish oyster" means absolutely secret, while "fast as a Kentish oyster" means fast shut. Supposedly because an oyster, once out of water, is tight shut. Pingku 13:59, 1 May 2010 (UTC)Reply
Ok, I think the words above sounds like non-native speaker English. It shouldn't use "him". Consider it fixed. Mglovesfun (talk) 14:11, 1 May 2010 (UTC)Reply
Anyone still not happy? Mglovesfun (talk) 22:41, 4 May 2010 (UTC)Reply


RFC discussion: May 2010[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


  1. (slang) "A person who keeps the secrets entrusted to him."
MWOnline has: "an extremely taciturn person". Undoubtedly derived from the difficulty of opening one without heat. See clam up. DCDuring TALK 12:56, 1 May 2010 (UTC)Reply
"Close as a Kentish oyster" means absolutely secret, while "fast as a Kentish oyster" means fast shut. Supposedly because an oyster, once out of water, is tight shut. Pingku 13:59, 1 May 2010 (UTC)Reply
Ok, I think the words above sounds like non-native speaker English. It shouldn't use "him". Consider it fixed. Mglovesfun (talk) 14:11, 1 May 2010 (UTC)Reply
Anyone still not happy? Mglovesfun (talk) 22:41, 4 May 2010 (UTC)Reply


Oyster the seafood vs oyster the fowl meat[edit]

These don't seem to be distinguished very well. The translations have senses of "mollusc" (which to me implies the live animal), and "food" (which doesn't indicate whether it means seafood or fowl). Some of the translations under "food" are unmistakably for fowl (e.g. French sot-l’y-laisse), while others are unmistakably for seafood (e.g. Japanese 牡蠣).

There should probably be another definition added to distinguish mollusc the animal from mollusc as food (perhaps as a sub-definition), and the translations definitely need to be checked and have oyster-seafood separated from oyster-fowl-meat. --Bigpeteb (talk) 21:57, 22 November 2020 (UTC)Reply