Wiktionary:Translation requests/archive/2014-07

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

July 2014[edit]

Children[edit]

Children stay for free, an eternity

Children stay for free, booked for eternity. Sebastian Specht

Translate english to german: children stay for free, if booked for eternity. Sebastian Specht

Children stay for eternity

I don’t understand what this means, so my translation is probably wrong.
Kinder übernachten kostenlos, wenn sie für die Ewigkeit gebucht sind. —Stephen (Talk) 02:47, 1 July 2014 (UTC)[reply]

translation in gujarati or hindi[edit]

dear sir/madam, please translate me the quotes

SEEING PEOPLE CHANGE ISNT HURTS.WHAT HURTS IS REMEMBERING WHO THEY USED TO BE.

जब मैं लोगों को बदलते देखना यह मुझे परेशान नहीं करता । लेकिन जब मैं कैसे वे होना करने के लिए इस्तेमाल किया याद है, यह मुझे परेशान । (jab maiṁ logoṁ ko badalte dekhnā yah mujhe pareśān nahīṁ kartā. lēkin jab maiṁ kaise ve honā karne ke li'e istemāl kiyā yād hai, yah mujhe pareśān.) —Stephen (Talk) 04:32, 3 July 2014 (UTC)[reply]
लोगो को बदलता देख कर दुःख नहीं होता, पर दुःख तब होता है जब हम याद करते है की वे क्या हुआ करते थे। (logo ko badaltā dekh kar duḥkh nahī̃ hotā, par duḥkh tab hotā hai jab ham yād karte hai kī ve kyā huā karte the.) Akक्षय (talk) 16:10, 11 September 2014 (UTC)[reply]

Dutch to English.[edit]

afdruipen, as in leaving silently. Translations I've found say 'slink off' or 'slink away', but I don't know for sure. 83.83.1.229 14:41, 1 July 2014 (UTC)[reply]

to drip off, drain (the gradual falling of moisture from a solid surface).
  • Het zeepsop droop langzaam van de borden af.
  • Suds dripped slowly from the plates.
to slink away shamefully.

english to sanskrit[edit]

Translate 'Shopkeeper: Welcome Sir. How can I help you. Customer: I want a birthday cake. Shopkeeper: Ok . sir which flavor do you want to buy ? Customer: I want two layer strawberry cake. Shopkeeper : Do you want eggless cake ? Customer: Yes I want eggless. Shopkeeper : Ok . But we make eggless on the orders . It will take minimum two hours. Either you can wait or you come by two. Customer: O.k. no problem I will come by two but how much its cost for. Shopkeeper : I want two confirm the weight of the cake also . Customer : I want 3 pound cake . Shopkeeper: It would be for Rs. 400. Customer :Any concession ? Shopkeeper: Sorry sir I have already told you the minimum one. Customer: But I am one of your oldest customer. You should give me some concession . Shopkeeper :I am sorry sir I am unable to give you any discount . Customer : O.k. I will give you Rs 400 . but I need the best quality . I do not want to do any compromise with the quality and the taste . Shopkeeper : I make you sure for that . You know about us . we always give the best taste and none of the customer has complain against us . You are also buying cakes from yoaaaur for last five years. Customer: Ok . I will come at 2 o clock . and I want three rose flowers designed on the cake. Shopkeeper : Oh sure sir . You will have to deposit half of the amount in advance . Customer : But why I am your old customer . Don’t you have faith in me . Shopkeeper : Sir this is not the matter of faith .Actually sometimes it happens that the customer changes his programs and we have to bear the loss. Customer : O.k. I can understand . These are your Rs 100/-. Shopkeeper : Thank you sir . See you again at 2 .'

in sanskrit
मङ्गलं भूयात् (maṅgalaṃ bhūyāt)
चिरं जीव भव (ciraṃ jīva bhava)
शुभं जन्मदिनम् (śubhaṃ janmadinam) —Stephen (Talk) 05:02, 3 July 2014 (UTC)[reply]

God please help me to ful fill my wishes[edit]

God please help me to fulfill my wishes

thanx for coming in my life

We can't guess, which language you need these phrases to be translated into. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:19, 7 July 2014 (UTC)[reply]

we know our india[edit]

we know our india

Into? Renard Migrant (talk) 11:09, 3 July 2014 (UTC)[reply]
Hindi: हम हमारा भारत जानते हैं । (ham hamār bhārat jānte haiṁ.)

I see my future kids. Translate this sentence into Hindi.

मैं मेरे भविष्य के बच्चों को देख सकता हु । (maiṁ mere bhaviṣya ke baccoṁ ko dekhne kar sakte haiṁ.) —Stephen (Talk) 14:58, 3 July 2014 (UTC)[reply]

German name Take[edit]

Does the German name "Take" translate to something in English? Thank you!

It’s a Frisian short-style nickname used for any of the German names that start with Diet-, such as Dietbald, Dietbert, Dietbrand, Dieter, Dietfried, Dietger, Diethard, Diethelm, etc., etc. The Diet- component comes from from Proto-Indo-European *tewtéh₂ (people), from which comes Proto-Germanic *þeudanaz (ruler, leader of the people), Old Saxon (deprecated template usage) þiudan, Proto-Germanic *þeudō (people).
The only English word still in use today is the dialectal word thede (used in Scotland). It means nation, people. —Stephen (Talk) 21:46, 3 July 2014 (UTC)[reply]

English to French[edit]

Translate from English to French-Some days I can not remember anything at all.

Certains jours, je ne me souviens pas rien du tout. BigDom (tc) 18:38, 4 July 2014 (UTC)[reply]
In French we say "se souvenir de": Certains jours je ne me souviens de rien [du tout]. In a relaxed (verbal) form: Certains jours je m'souviens de rien [du tout]. --AldoSyrt (talk) 08:41, 6 July 2014 (UTC)[reply]
Apologies, thanks for the corrections. BigDom (tc) 23:00, 7 July 2014 (UTC)[reply]

‘What is this made from?’ OR ‘What is this made out of?’ --Æ&Œ (talk) 03:38, 29 August 2014 (UTC)[reply]

De quoi est-ce que c’est fait? —Stephen (Talk) 06:19, 11 September 2014 (UTC)[reply]

Please translate from English to Sanskrit[edit]

You are my perfect child.

Doodoobee (talk) 10:47, 5 July 2014 (UTC)[reply]

मम अपत्यरत्न वर्तसे । (mama apatyaratna vartase.) —Stephen (Talk) 16:49, 5 July 2014 (UTC)[reply]

Please translate from English to Hawaiian, Japanese, and Hindi[edit]

You are my perfect child.

66.249.84.96 21:55, 5 July 2014 (UTC)Thank you, Meagan[reply]

Japanese: 完璧だよ。 (Kimi wa watashi no kanpeki na ko da yo.)
Hindi: तू मेरा आदर्श बच्चा है (tū merā ādarśa baccā hai.)
Both are informal, intimate translations. I would double-check Hindi.--Anatoli (обсудить/вклад) 02:19, 7 July 2014 (UTC)[reply]
Hawaiian: ʻO ʻoe kuʻu keiki hemolele. Bulaisen (talk) 08:50, 24 July 2014 (UTC)[reply]
I've reverted a recent edit of the Hindi translation by an anonymous user and corrected my own mistake. One can make the Hindi phrase less intimate by using तुम (tum, you, informal) with the verb form हो (ho, (you) are). And मेरे बच्चे (mere bacce) is "my children" (plural). The original request was for "my child" (singular). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:26, 6 August 2014 (UTC)[reply]

im so hurt,[edit]

pls lord help me to get through this pain, i knw to him im nt perfect im always wrong in everything i do bt to u i knw im perfect, translation this to afrikaans

Asseblief, Here, help my om te kry deur middel van hierdie pyn. Ek weet dat hy van mening is my onvolmaakte te wees. Ek is altyd verkeerd in alles wat ek doen, maar vir Jou ek is volmaak. —Stephen (Talk) 00:01, 8 July 2014 (UTC)[reply]

English to afrikaans[edit]

Man that is not possible, how can you love astranger or is it boredoom tendencies on social networks. Please translate to afrikaans thank you!!

Man, dit is nie moontlik nie. Hoe kan jy val in die liefde met ’n vreemdeling? Of is dit verveling neigings op sosiale netwerke? —Stephen (Talk) 04:53, 10 July 2014 (UTC)[reply]

Translation to French please...[edit]

I promise to take care of your heart, please take care of mine.

Je te promets que je prendrai soin de ton cœur, prends soin du mien s'il te plaît. (double check it) BigDom (tc) 18:46, 14 July 2014 (UTC)[reply]
It's fine, it's probably not word-for-word what I'd say. Renard Migrant (talk) 22:25, 14 July 2014 (UTC)[reply]

Which is the correct French translation?[edit]

Which is the correct translation of "I will love you forever" to someone you call a pet name of 'baby cakes'

1. "Je vous aimerai toujours des gâteaux de bébé"

2. "Je t'aimerai toujours bébé gâteaux"

Thank you :)

Je t'aimerai toujours. As for the pet name, not sure what I'd do with that. For a start, how come the pet name is in English? I think "je t'aimerai toujours baby cakes" is probably what I'd put. Renard Migrant (talk) 22:27, 14 July 2014 (UTC)[reply]

Translate in hindi[edit]

Consider how hard it is to change yourself and you will understand what little chance you have in trying to change others. Plese translate in hindi

लगता है के बारे में कितना मुश्किल इसे अपने आप को बदल रहा है, और तब आप समझ जायेंगे कि आप दूसरों को बदलने का थोड़ा मौका है । (lagtā hai ke bāre mẽ kitnā muśkil is apne āp ko badal rahā hai, aur tab āpa samajh jāyeṁge ki āp dūsaroṁ ko badalne kā thoṛā maukā hai.) —Stephen (Talk) 09:58, 16 July 2014 (UTC)[reply]

thank you please translate in hindi:

parents are happy because i got good marks please translate in hindi

मेरे माँ-बाप खुश है, क्योंकि मुझे परीक्षा में अच्छे गुण मिले हैं। (mere mā̃-bāp khuś hai, kyõki mujhe parīkṣā mẽ acche guṇ mile ha͠i.) Akक्षय (talk) 16:16, 11 September 2014 (UTC)[reply]

Request to translate from English to Sanskrit[edit]

"I'll either find a way or make one."

Thank you.

उपायं करिष्यामि उत उपायं कार्षम् । (upāyaṁ kariṣyāmi uta upāyaṁ kārṣam) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:47, 16 July 2014 (UTC)[reply]

English to Thai[edit]

Are you Thai? / Are you from Thailand?

(The most natural way to say it in Thai is more important than a literal translation of either English variant) — hippietrail (talk) 02:39, 16 July 2014 (UTC)[reply]

คุณเป็นคนไทยครับ (kun bpen kon tai kráp?) (said by a man)
คุณเป็นคนไทยคะ (kun bpen kon tai ká?) (said by a woman).
These phrase (are you Thai?) is quite common and natural. You can replace คนไทย (kon tai) (Thai person) with ชาวไทย (chaao tai).
The transliteration I used is that of my favourite thai2english website. I'll do "Are you from Thailand?" later, if you need it. I would need to check some grammar. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:04, 16 July 2014 (UTC)[reply]
OK. A simple way to say "Are you from Thailand?" is ฉันมาจากประเทศไทย (chăn maa jàak bprà-tâyt tai). Of course, you can add the masculine polite particle ครับ (kráp) (if you're a man in Thailand just say "crap" :) ), feminine ค่ะ () and for "I" use ผม (pŏm) (masculine) ดิฉัน (dì-chăn) instead of more colloquial, gender-neutral ฉัน (chăn) (some people think it's more feminine). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:20, 16 July 2014 (UTC)[reply]

Japanese to Korean[edit]

日本のどこから来ましたか?

(Natural Korean preferred but close to the same grammatical structure of this Japanese, if possible, would be great.) — hippietrail (talk) 02:44, 16 July 2014 (UTC)[reply]

The Japanese phrase above means "Where in Japan did you come from?"
日本(にほん)のどこから()ましたか?
Nihon no doko kara kimashita ka?
Where in Japan did you come from?
Korean:
일본 어디에서 왔습니까?
ilbon-ui eodi-eseo watseumnikka?
Where in Japan did you come from?
The above is formal. 왔어요 (wasseoyo) is still polite but less formal than 왔습니까 (watseumnikka). --Anatoli (обсудить/вклад) 02:54, 16 July 2014 (UTC)[reply]
Re: "close to the same grammatical structure of this Japanese, if possible, would be great". They are quite close grammatically. Note that Korean doesn't have a question particle as such but formal polite style in interrogative ends in 까 (-kka), almost like Japanese particle か (ka). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:35, 16 July 2014 (UTC)[reply]
  • Interesting. I've been saying the Japanese version for years since I had an insight that "no doko" might be syntactically correct, and it's always worked. I've tried the Korean version a few times, with Hanguk instead of Ilbon, and with the informal verb, and each time I wasn't understood. This makes me think it must have been due to my pronunciation alone. — hippietrail (talk) 09:13, 17 July 2014 (UTC)[reply]
Particle (ui) is usually pronounced just /e/, so, instead of /ha̠ngugɰi ʌ̹die̞sʰʌ̹ wa̠t̚s͈ɯ̈mnik͈a̠/ (한국의 어디에서 왔습니까?), say /ha̠nguge ʌ̹die̞sʰʌ̹ wa̠t̚s͈ɯ̈mnik͈a̠/, which is easier to utter for a foreigner. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:27, 18 July 2014 (UTC)[reply]

English to Hindi and Sanskrit[edit]

Here and now

Literally: यहां और अब (yahā̃ aur ab) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:35, 18 July 2014 (UTC)[reply]

French to English[edit]

I know corrret is misspelled here but misspelled for what?

Someone please translate this (French is an extremely hard language for me to translate, unlike my second language, Danish):

Context:Mona the Vampire, Mona the Vampire Wiki with MediaWiki on monathevampirewiki.org

Talking about: why he likes Mona the Vampire

"Nous sommes content et félicite l'utilisateur Mona demande le Mediawiki de crée un Wiki Mona le Vampire, en anglais, le danois, le français et peut-être bientôt l'espagnol. Je pense beaucoup de Mona Parker son identité que moins son alter-ego Mona le Vampire parce qu'elle est vraiment mignonne, qu'elle est beh sage, ni trop tannée et ni enfin peut-être qu'elle ne pleure jamais dans la série, mais ça arrive dans l'un des épisodes c'est corrret. Aussi, j'ai sorti un livre en français Pétunia le Vampire : Retour vers le futur (Petunia the Vampire : Back to the future) et qu'à la fin de mon livre, croyez-le ou non j'ai laisse un commentaire à propos de la renaissance de Mona le Vampire afin demande la permission d'Orchard Books en Angleterre qu'un jour si je pourrais faire des suites de Mona le Vampire" And can you give me a translation that is easy to understand please? LalalalaSta (talk) 06:06, 19 July 2014 (UTC)[reply]

I would guess "corrret" is meant to be "correct". This is pretty terrible French, full of grammatical errors and spelling mistakes so I can't work out what some of it's trying to say so I'll just do a pretty much word-for-word translation:
"We are happy and congratulate(?) the user Mona asks Mediawiki to create a Mona-the-Vampire wiki in English, Danish, French and perhaps soon Spanish. I think a lot of Mona Parker's identity less than her alter-ego Mona the Vampire because she is really cute, she is well wise, neither too tanned nor lastly maybe she never cries in the series, but that happens in one of the episodes, it's correct. Also, I have brought out a book in French called Petunia the Vampire: Back to the Future and at the end of my book, believe it or not, I left a comment about the revival of Mona the Vampire in order to ask the permission of Orchard Books in England that one day I might make the rest of Mona the Vampire."
BigDom 07:46, 19 July 2014 (UTC)[reply]
Thank you. This was certainly more helpful than Google Translate. Now I understand this much better! (: LalalalaSta (talk) 19:26, 19 July 2014 (UTC)[reply]

English to Mandarin[edit]

Are you Chinese / Taiwanese / Han?

This has a cultural aspect. If I think somebody is a native Chinese speaker but can't know yet whether they are from the PRC, ROC, or some other Chinese speaking community such as Singapore, what would be an appropriate, simple, natural way to ask?
I'd prefer to avoid a circumlocution like "Do you speak Chinese" unless that's the only way. In any case there's more than one Chinese language so that might also not solve the problem.
What would Chinese speakers be most likely to say if they wanted to ask strangers in Chinese whether they too are Chinese? — hippietrail (talk) 08:05, 20 July 2014 (UTC)[reply]
We should invite native speakers and advanced learners but in my experience Chinese (mainlanders) just use 你是中国人吗? Even if, strictly speaking it's not politically correct, maybe(?). You can also look up translations at Han Chinese and Huaqiao, if you want to use a different word. Taiwanese (person) also has Chinese translations. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:15, 21 July 2014 (UTC)[reply]
  1. Asking whether the person is of Chinese ethnicity:
  2. whether the person speaks Chinese:
  3. where the person came from:
Wyang (talk) 03:42, 21 July 2014 (UTC)[reply]
Thanks! I'd like to add #where the person came from (if country of origin, rather than area is meant):

English to Mandarin / Shanghainese[edit]

What are you watching?

Said to somebody watching TV or YouTube etc. — hippietrail (talk) 08:15, 20 July 2014 (UTC)[reply]
I have to look up in my books in Shanghainese (if I can find it) but in Mandarin it's one of 你在看什么? 你看着什么? or 你在看着什么? The progressive action is expressed with 在 + verb, verb + 着 (pronounced "zhe" in this case!) or combination of both: 在 + verb + 着. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:19, 21 July 2014 (UTC)[reply]
  1. Translations
Wyang (talk) 03:42, 21 July 2014 (UTC)[reply]
Thanks, Wyang! 呢 (with or without 在 before the verb) is another way to express progressive action, which I forgot to mention. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:50, 21 July 2014 (UTC)[reply]

English to Spanish[edit]

spic --66.190.99.112 12:57, 21 July 2014 (UTC)[reply]

"A Spanish-speaking person from Central or South America or the Caribbean, especially a Mexican." http://www.oxforddictionaries.com/es/definicion/ingles/spic LalalalaSta (talk) 22:23, 21 July 2014 (UTC)[reply]
You just pasted an English definition. You didn’t translate the word. Not sure what you’re trying to accomplish here. --Æ&Œ (talk) 01:23, 22 July 2014 (UTC)[reply]
@ Æ&Œ : I do not see a literal translation here. Which is why I just gave a definition. LalalalaSta (talk) 02:16, 22 July 2014 (UTC)[reply]
I cannot think of any Spanish word that has this meaning and is also pejorative. There are only words such as centroamericano, sudamericano, caribeño, mexicano. You could add another word, such as pendejo mexicano. —Stephen (Talk) 02:09, 22 July 2014 (UTC)[reply]

‘By false association with’ --Æ&Œ (talk) 22:04, 5 September 2014 (UTC)[reply]

Probably would not be constructed with "por": falaz amalgama que se hace entre, asociación errónea entre —Stephen (Talk) 23:02, 5 September 2014 (UTC)[reply]
My Spaniard friend said that it’s ‘con falsa asociación con,’ and he couldn’t understand your first suggestion. --Æ&Œ (talk) 00:30, 6 September 2014 (UTC)[reply]
You just have to think of an example of usage. In the case of "con falsa asociación con", I have trouble making a sentence; but falaz amalgama que se hace entre makes this:
El orador recuerda a este respecto que Marruecos rechaza con firmeza y convicción la falaz amalgama que se hace entre el islam y el terrorismo.
The speaker reiterated in this regard that Morocco firmly rejected the false association of Islam with terrorism.
—Stephen (Talk) 00:58, 6 September 2014 (UTC)[reply]
[1] --Æ&Œ (talk) 01:59, 6 September 2014 (UTC)[reply]
It won’t work in that sentence. Instead use "La ç fue incluida por la falsa asociación con el latín scīre ("saber")." —Stephen (Talk) 02:45, 6 September 2014 (UTC)[reply]

Diplomatic Title from English to French[edit]

Hello,

I'd like to translate the following fictional title into French: The Minister of Culture and the Arts for the Against the Grain Theater Festival.

Thanks for any help you can provide.

Le ministère ministre des Arts et de la Culture en faveur du festival théâtral À contre-courant, or may be À rebrousse-poil. You can say also festival de théâtre instead of festival théâtral --AldoSyrt (talk) 12:47, 22 July 2014 (UTC)[reply]
Confusion between "minister" and "ministry" . Correction done. So sorry... --AldoSyrt (talk) 06:00, 25 July 2014 (UTC)[reply]

Polish? to English[edit]

"kredyty bez bik"

Doesn't it mean "loans without" something? I don't know. LalalalaSta (talk) 00:01, 22 July 2014 (UTC)[reply]

@Kephir it's for you. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:14, 22 July 2014 (UTC)[reply]
BIK means Credit Information Bureau (Biuro Informacji Kredytowej). —Stephen (Talk) 00:54, 23 July 2014 (UTC)[reply]
Thanks. Wanna know what I did with this information? http://monathevampirewiki.org/Special:Contributions/Kredyt_bez_bik Blocked, and gone. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 02:56, 23 July 2014 (UTC)[reply]

Hindu[edit]

May your home be blessed

अपका घर धन्य हो । (apnē ghar hī dhanya hō) —Stephen (Talk) 10:39, 26 July 2014 (UTC)[reply]

gewesen[edit]

Leopold von Ranke once said 'wie es eigentlich gewesen' and this phrase historians often cite, but I don't understand why the phrase is not: 'wie es eigentlich gewesen war' (or at least something that involves a direct verb or something). So why is that? 84.104.158.252 17:50, 26 July 2014 (UTC)[reply]

Unlike English, German does not always require a verb to make a complete sentence. For instance, these are perfectly good: kannst du Deutsch? Mein Name Stephen. Wie wir sie erfahren (as we learned them). The ellipsis of the auxiliary verb in ‘wie es eigentlich gewesen’ suggests that the past is encased in the present and moving toward an uncertain future. —Stephen (Talk) 18:14, 26 July 2014 (UTC)[reply]
Thanks! What does your final comment mean exactly? 84.104.158.252 20:01, 26 July 2014 (UTC)[reply]
kannst is a verb, I'm pretty sure. —CodeCat 20:07, 26 July 2014 (UTC)[reply]

I meant, what does 'The ellipsis of the auxiliary verb in ‘wie es eigentlich gewesen’ suggests that the past is encased in the present and moving toward an uncertain future' actually mean? 84.104.158.252 20:18, 26 July 2014 (UTC)[reply]

It means it’s not as strictly past tense as it would be with the auxiliary ist. —Stephen (Talk) 09:20, 27 July 2014 (UTC)[reply]
kannst is a modal, which is a special type of verb. In English, modals have to govern another verb, an infinitive: I can speak German. English does not permit *I can German. —Stephen (Talk) 09:20, 27 July 2014 (UTC)[reply]

english to tamil[edit]

my boss not available right now, my boss will send quotation by monday morning

when you are with me i feel like i am in heaven. sweet kisses my darling

நீங்கள் என்னோடு இருக்கும் போது, நான் சொர்க்கம் இருக்கிறேன் நான் உணர்கிறேன். ஸ்வீட் முத்தங்கள், என் செல்லமே. (nīṅkaḷ eṉṉōṭu irukkum pōtu, nāṉ corkkam irukkiṟēṉ nāṉ uṇarkiṟēṉ. svīṭ muttaṅkaḷ, eṉ cellamē.) —Stephen (Talk) 18:32, 26 July 2014 (UTC)[reply]

nothing lasts... but nothing is lost....[edit]

i want to get this tattoed in spanish but i am having difficulties translating with the correct meaning\

no dura nada... mas nada se pierde.... —Stephen (Talk) 08:59, 27 July 2014 (UTC)[reply]

Translation English into French of a term 'dead beat father'[edit]

I am trying to translate the word 'dead beat father' from English to French and did not find a correct term for this so far. Please kindly help.

It depends upon the context. If you refer to a father who does not meet his financial obligations you can say un père mauvais payeur [d'une pension alimentaire (maintenance allowance, child support, alimony) is understood]. --AldoSyrt (talk) 07:34, 27 July 2014 (UTC)[reply]

English to Polish[edit]

Richardson --Æ&Œ (talk) 01:11, 28 July 2014 (UTC)[reply]

It might help to specify what you want to be translated :). Surname Richardson? It will be unchanged in Polish, although the adopted, phonetic rendering "Ryczardson" exists, officially it's Richardson. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:19, 28 July 2014 (UTC)[reply]
I was hoping that there was also a translation of the suffix -son (in this name). --Æ&Œ (talk) 01:21, 28 July 2014 (UTC)[reply]
Surnames are normally not translated into languages using Latin alphabet but there are exceptions, e.g. Azeri. They can be transliterated into non-Roman based languages, e.g. Russian "Ричардсон". Sometimes they get adopted. So, Chopin in Polish can also be written as "Szopen". "Ryczardson" is another example. Suffix -son can have some form of equivalent, not translation, Polish surnames often end in "-owski"/"(i)ewski", "-owicz"/"(i)ewicz" but this is hardly a translation. Many Russian surnames have "-ов/-ев/-ин/-ын" "-ov/-(j)ev/-in/-yn", which denotes possession, which closer reminds -son/-sen. "Петро́в сын" means "son of Peter"/"Peter's son" (Пётр), "-owski"/"(i)ewski" has a similar or the same meaning. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:31, 28 July 2014 (UTC)[reply]
So there’s no native equivalent to Richardson? --Æ&Œ (talk) 01:38, 28 July 2014 (UTC)[reply]
It doesn't look like there is one. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:56, 28 July 2014 (UTC)[reply]
I think probably the closest thing to -son is -ski, but it is used only for Slavic names that already have it, not to translate Germanic or Romance names. By the same token, we don’t take a Slavic name that ends in -ski and translate it to -son for his English name. Names are transliterated when necessary, but not translated ... -ski remains -ski, and -son remains -son. —Stephen (Talk) 05:34, 29 July 2014 (UTC)[reply]
-ski is just an adjectival suffix. It does not mean "son"; I recall it often gets attached to place names. -czyk or -owicz/-ewicz would be closer: Młynarczyk, Szewczyk, Bednarczyk, Stefczyk, Pawełczyk, Pawłowicz, Marcinkiewicz, Andrzejewicz (not sure if Różewicz follows the same pattern — it may be from the given name Róża, the common noun róża, or yet something else; and I bet some exceptions can be found). Although there is also Pawłowski and Marcinkowski. And there is also Marciniak, Pawlak… so no real equivalent, I am afraid. Keφr 13:41, 29 July 2014 (UTC)[reply]
I would say the closest thing is the suffix -ов, like Anatoli said. --WikiTiki89 14:14, 29 July 2014 (UTC)[reply]
-ов is not Polish. Keφr 14:29, 29 July 2014 (UTC)[reply]
Oops. I wasn't paying very close attention. --WikiTiki89 14:31, 29 July 2014 (UTC)[reply]
As for the original request, you can always use Pietkiewicz as the translation for "Richardson". Not sure if that helps… Keφr 13:45, 29 July 2014 (UTC)[reply]

kisser --Æ&Œ (talk) 20:04, 20 August 2014 (UTC)[reply]

ENGLISH TO SANSKRIT TRANSLATE OF WORD "IDEAL"[edit]

आदर्श (ādarśa) (adjective). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:43, 28 July 2014 (UTC)[reply]

English to Italian[edit]

cheese-eating surrender monkey, crapaud, Frenchie, Frenchy, frog, froggy or surrender monkey. --Æ&Œ (talk) 12:53, 31 July 2014 (UTC)[reply]

There won’t be any Italian translations of terms such as these; there can be only Italian definitions of the English terms. The actual derogatory Italian terms for a Frenchman will not resemble these. See for example here. —Stephen (Talk) 14:28, 31 July 2014 (UTC)[reply]
The link doesn’t function. --Æ&Œ (talk) 02:23, 1 August 2014 (UTC)[reply]
That’s odd, it functions for me. Perhaps you can see this link better. —Stephen (Talk) 03:39, 1 August 2014 (UTC)[reply]
The forum was probably down earlier. It’s fine, now. --Æ&Œ (talk) 03:47, 1 August 2014 (UTC)[reply]

Would you agree that galletto, magnaranocchie, mangiabaguette, mangialumache and mangiarane are citable? --Æ&Œ (talk) 04:25, 1 August 2014 (UTC)[reply]

Yes, except I think magnaranocchie is a typo for mangiaranocchie. Most of those terms refer to what the French eat: frogs, baguettes, garden slugs. —Stephen (Talk) 07:11, 1 August 2014 (UTC)[reply]

Yankee (an American). --Romanophile (talk) 17:52, 3 October 2014 (UTC)[reply]

yankee. —Stephen (Talk) 18:01, 3 October 2014 (UTC)[reply]