thừa

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Vietnamese[edit]

Pronunciation[edit]

Etymology 1[edit]

Sino-Vietnamese word from . The reading fails to retain the final consonant in Middle Chinese (zyingH), which seems to be unique to Vietnamese (compare Mandarin (shèng), Cantonese (sing6, zing6), Japanese じょ () and Korean (seung)). The one that does, thặng, only occurs in the word thặng dư or colloquial adjective thượng thặng (first-degree, top-level). This failure to retain the final consonant also occurs for thừa below.

Haudricourt (1954) suggested that thừa is a non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (left over, extra, SV: ).[1]

Adjective[edit]

thừa

  1. more than needed; left over, redundant, superfluous
    Synonym:
    Bỏ đồ thừa trong tủ lạnh.
    Put the leftovers in the fridge.
    Mẹ dặn không có thừa đâu !
    Listen to me! This bears repeating!
    (literally, “What mother's advising you is not redundant!”)

Adverb[edit]

thừa

  1. (only in fixed expressions) more than necessarily said
    thừa biết
    to know fully well; to be fully aware; to be the first one to acknowledge; to know, of all people

Etymology 2[edit]

Sino-Vietnamese word from .

Verb[edit]

thừa

  1. (only in fixed expressions) to take advantage of (an opportunity); to utilise; to avail oneself of
    thừa cơ
    to take one's chance; to take advantage of the current situation
    thừa thế
    to take advantage of the current situation
    thừa thắng
    to victoriously charge onward

Etymology 3[edit]

Sino-Vietnamese word from

Verb[edit]

thừa

  1. to inherit; to receive
Derived terms[edit]

Noun[edit]

thừa

  1. (poetry, comics) shō
See also[edit]

References[edit]

  1. ^ André-Georges Haudricourt. "Comment reconstruire le chinois archaïque", Word 10(2/3). 351–364 (1954). Reprinted (with additions) 1 in Problèmes de phonologie diachronique: 161-182. Translated in 2017 by Guillaume Jacques. draft