apancar

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Galician[edit]

Etymology[edit]

Inherited from Old Galician-Portuguese apancar (attested since the middle of the 15th century, used restricted to Galicia). By surface analysis, a- +‎ panca (crowbar) +‎ -ar. Compare Spanish apalancar and Portuguese espancar.

Pronunciation[edit]

Verb[edit]

apancar (first-person singular present apanco, first-person singular preterite apanquei, past participle apancado)

  1. (transitive) to beat up
    Synonyms: bourar, mallar, zorregar
    • 1951, Aquilino Iglesias Alvariño, transl., Quinto Oracio Flacco. Canciós., page 108:
      Con brosas de ouro o Macedonio un día fendera portas de cidás e a os reises nemigos apancara
      With gold hatchets the Macedonian once cleaved the gates of cities and the enemy kings he beat up
  2. (transitive) to prop, shore
    Synonyms: escorar, estear

Conjugation[edit]

Related terms[edit]

References[edit]

  • apancar” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006–2022.
  • apancar” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006–2018.
  • apancar” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
  • apancar” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
  • apancar” in Dicionário Estraviz de galego (2014).
  • apancar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.

Old Galician-Portuguese[edit]

Etymology[edit]

Attested since the middle of the 15th century. From a- +‎ panca (crowbar) +‎ -ar.

Verb[edit]

apancar

  1. (transitive, Galicia) to beat up
    • 1448, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 295:
      Iten, Johán Cortido, vesiño da çidade d'Ourense, et sua ama diseron, por lo dito juramento que feito avyan, que omes de Aluaro de Taboa[da] que lle lleuaron e tomaron do seu lugar de Casa Noua sete mantas e hun alfamare e tres sabaas de cama et hun pano de cabeça et quatro toucas et hun sodario et viinte e duas maranas de fiado delgado et seys bincos de prata et huas doas de viinte pares de doas et hun leitón, por que lle dauan dosentos mrs, et seys sacos et dous coitellos de mesa et çen mrs vellos en diñeiros, et tres capilejos et dous vntos, et dous legóos nouos et hun espeto et hua fouçe et hun caldeiro de cobre et hun manto vermello et hua sabaa, e que todo lle tomaran e que a apancaran e que a encheran de couçes
      Item, Xoán Cortido, citizen of the city of Ourense, and his housekeeper, told, under the oath they'd done, that men of Álvaro de Taboada took from them and took in their place of Casa Nova: seven blankets, a quilt, three bedsheets, a cloth for the head, and four shawls and a shroud and twenty two skeins of thin yarn and six silver earrings and twenty pairs of beads and a sucking piglet, for which they would give two hundred maravedis, and six bags and two table knives and a hundred old maravedis in coins, and three coifs and two lards, and two new hoes and a roasting skewer and a sickle and a copper cauldron and a red robe and a sheet, and that all this they took and that they beat her up and filled her with kicks

Conjugation[edit]

Descendants[edit]

  • Galician: apancar

References[edit]

  • apancar” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006–2018.