海行かば

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
Kanji in this term
うみ
Grade: 2

Grade: 2
kun’yomi
Alternative spelling
海行かば (kyūjitai)

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From a 長歌 (chōka, long poem) in the Man'yōshū,[1][2][3] attributed to Ōtomo no Yakamochi:

葦原(あしはら)()美豆(みつ)保國(ほのくに)()安麻久太利(あまくだり) [...] 都加倍之(つかへし)(つかさ)海行(うみゆか)()美都久(みつく)(かばね)山行(やまゆか)()(くさ)牟須(むす)(かばね)大皇(おほきみ)()敝尓許曽(へにこそ)(しな)()可敝里見波(かへりみは)勢自(せじ)等許等太弖(とことだて) [...] ()(こと)能左吉乃(のさきの)(きけ)()(たふと)() [Man'yōgana]
葦原(あしはら)(みづ)()(くに)天下(あまくだ) [...] (つか)へし(つかさ)(うみ)()水漬(みづ)(かばね)(やま)()かば(くさ)()(かばね)大君(おほきみ)()こそ()なめかへり()(こと)() [...] ()(こと)さき()けば(たふと) [Modern spelling]
ashihara no Mizuho-no-kuni o ama-kudari... tsukaeshi tsukasa umi yukaba mizuku kabane yama yukaba kusa musu kabane Ōkimi no he ni koso shiname kaerimi wa seji to kotodate... mikoto no saki no kikeba kikeba tōtomi
[To govern this abundant reed plain land, the distant ancestors of the Ōtomo clan] pledged: "If we go by sea[,] water will cover our corpses, if through the mountains, grass will grow from our bones. We will die beside our lord with never a look back." ...as reverently I hear the august royal decree.[4]

Proper noun[edit]

(うみ)()かば (Umi Yukaba

  1. a 軍歌 (gunka, war song)

References[edit]

  1. ^
    c. 759, Man’yōshū, book 18, poem 4094:
    , text here
  2. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ Paula Doe, Yakamochi Ōtomo (1982) A Warbler's Song in the Dusk: The Life and Work of Ōtomo Yakamochi (718-785), illustrated edition, University of California Press, →ISBN, pages 184-185