風雨如晦,雞鳴不已

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese[edit]

bad times with no end in sight to crow not; no
 
already; to stop; then
already; to stop; then; afterwards
trad. (風雨如晦,雞鳴不已/風雨如晦,鷄鳴不已) 風雨如晦 雞鳴/鷄鳴
simp. (风雨如晦,鸡鸣不已) 风雨如晦 鸡鸣

Etymology[edit]

From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》):

風雨如晦,雞鳴不已
君子
[Pre-Classical Chinese, trad.]
风雨如晦,鸡鸣不已
君子
[Pre-Classical Chinese, simp.]
From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.
Jì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ.
[Pinyin]
Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband, And how should I not rejoice?

Pronunciation[edit]


Proverb[edit]

風雨如晦,雞鳴不已

  1. a gentleman acts in a principled manner even in the darkest of times