風雨如晦
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
wind and rain; the elements; trials and hardships | as (if); such as | dark; night; unlucky | ||
---|---|---|---|---|
trad. (風雨如晦) | 風雨 | 如 | 晦 | |
simp. (风雨如晦) | 风雨 | 如 | 晦 |
Etymology[edit]
From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》):
- 風雨如晦,雞鳴不已。
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.
Jì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ. [Pinyin] - Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband, And how should I not rejoice?
既見君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
风雨如晦,鸡鸣不已。
既见君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Pronunciation[edit]
Idiom[edit]
風雨如晦
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese four-character idioms
- Mandarin four-character idioms
- Cantonese four-character idioms
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry