From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation
Jump to search
Chinese [ edit ]
similar; resembling; to resemble
similar; resembling; to resemble; to be like
outstanding; to raise
trad. (肖翹 )
肖
翹
simp. (肖翘 )
肖
翘
Pronunciation [ edit ]
Rime
Character
肖
翹
翹
Reading #
1/1
1/2
2/2
Initial (聲 )
心 (16)
群 (30)
群 (30)
Final (韻 )
宵 (91)
宵 (91)
宵 (91)
Tone (調 )
Departing (H)
Level (Ø)
Departing (H)
Openness (開合 )
Open
Open
Open
Division (等 )
III
III
III
Fanqie
私 妙 切
渠 遙 切
巨 要 切
Baxter
sjewH
gjiew
gjiewH
Reconstructions
Zhengzhang Shangfang
/siᴇuH /
/ɡiᴇu /
/ɡiᴇuH /
Pan Wuyun
/siɛuH /
/ɡiɛu /
/ɡiɛuH /
Shao Rongfen
/sjæuH /
/ɡjæu /
/ɡjæuH /
Edwin Pulleyblank
/siawH /
/giaw /
/giawH /
Li Rong
/siɛuH /
/ɡiɛu /
/ɡiɛuH /
Wang Li
/sĭɛuH /
/ɡĭɛu /
/ɡĭɛuH /
Bernard Karlgren
/si̯ɛuH /
/gi̯ɛu /
/gi̯ɛuH /
Expected Mandarin Reflex
xiào
qiáo
jiào
Expected Cantonese Reflex
siu3
kiu4
giu6
Baxter –Sagart system 1.1 (2014 )
Character
肖
肖
翹
翹
Reading #
1/2
2/2
1/2
2/2
Modern Beijing (Pinyin)
xiāo
xiào
qiáo
qiáo
Middle Chinese
‹ sjew ›
‹ sjewH ›
‹ gjiew ›
‹ gjiew ›
Old Chinese
/*[s]ew/
/*[s]ew-s/
/*[ɡ]ew/ (failure to palatalize is unexplained)
/*[ɡ]ew/ (failure to palatalize is unexplained)
English
disappear
resemble
long tail-feather
raise
Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:
* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;
* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
肖
肖
翹
翹
Reading #
1/2
2/2
1/2
2/2
No.
13754
13755
14681
14682
Phonetic component
肖
肖
垚
垚
Rime group
宵
宵
宵
宵
Rime subdivision
2
2
2
2
Corresponding MC rime
宵
𥬇
翹
翹
Old Chinese
/*slew/
/*slews/
/*ɡew/
/*ɡews/
Notes
見 莊 子 史 記
從 肉 小 會 消 瘠 意 ,小 非 聲 ,與 後 起 從 肉 肖 聲 翟 聲 字 同 源
Adjective [ edit ]
肖翹
( literary , ideophonic , of living things) small and tenuous ; tiny ; petty
故 上 悖 日月 之 明 ,下 爍 山川 之 精 ,中 墮 四時 之 施 ,惴耎 之 蟲 ,肖翹 之 物 ,莫不 失 其 性 。 [Classical Chinese , trad. ] 故 上 悖 日月 之 明 ,下 烁 山川 之 精 ,中 堕 四时 之 施 ,惴耎 之 虫 ,肖翘 之 物 ,莫不 失 其 性 。 [Classical Chinese , simp. ] From: Zhuangzi , circa 3rd – 2nd centuries BCE , translated based on James Legge 's versionGù shàng bèi rìyuè zhī míng, xià shuò shānchuān zhī jīng, zhōng duò sìshí zhī shī, zhuìnuò zhī chóng, xiàoqiào zhī wù, mòbù shī qí xìng. [Pinyin] It is just as if, above, the brightness of the sun and moon were darkened; as if, beneath, the productive vigour of the hills and streams were dried up; and as if, between, the operation of the four seasons were brought to an end: in which case there would not be a single weak and wriggling insect, nor any plant that grows up [lit: nor any tiny thing], which would not lose its proper nature.