Chinese [ edit ]
good-looking; fashionable; smart
good-looking; fashionable; smart; charming
phonetic
trad. (撇桑 )
撇
桑
simp. # (撇桑 )
撇
桑
alternative forms
丿送 皿送 撇樣 / 撇样
Etymology [ edit ]
From 撇 ( phiat , “ good-looking; fashionable; smart; charming ” ) + Japanese さん ( san ) .
Pronunciation [ edit ]
Adjective [ edit ]
撇桑
( Taiwanese Hokkien ) charming ; handsome ; confident ; fashionable
1934 , 林九 , editor, 專勸少年好子新歌 [1] , Taichung: 瑞成書局 :
勅桃 妓女 想 丿送 包允 狀元 中 頭帮 [Taiwanese Hokkien , trad. ] 勅桃 妓女 想 丿送 包允 状元 中 头帮 [Taiwanese Hokkien , simp. ] thit-thô ki-lú siūⁿ phiat-sàng , pau-ún chiōng-goân tèng thâu-pang [Pe̍h-ōe-jī ] (please add an English translation of this quotation)
1936 , 新編掍𫔘掍歌 上本 [2] , Chiayi: 捷發漢書部 :
宣石 手指 上 皿送 阿君 開錢 上 大空 [Taiwanese Hokkien , trad. ] 宣石 手指 上 皿送 阿君 开钱 上 大空 [Taiwanese Hokkien , simp. ] soān-chio̍h chhiú-chí siōng phiat-sàng , a-kun khai-chîⁿ siōng tōa-khang [Pe̍h-ōe-jī ] Diamond rings are the most fashionable , husband, you are the most generous in your spending
1960 , 台南運河奇案歌 [3] , Hsinchu: 竹林印書局 :
金 快 大漢 眞 丿送 拜託 共 阮 做 媒人 [Taiwanese Hokkien , trad. ] 金 快 大汉 真 丿送 拜托 共 阮 做 媒人 [Taiwanese Hokkien , simp. ] Kim-khoài tōa-hàn chin phiat-sàng , pài-thok kā goán chòe hm̂-lâng [Pe̍h-ōe-jī ] Kim-khoài is tall and handsome ; please be my matchmaker.
1964 , “茶山相褒 ”[4] performed by 吳晉淮 and 張淑美 :
中央 彼 一 個 恰 丿送 真正 歹目 愛 看 人 [Taiwanese Hokkien , trad. ] 中央 彼 一 个 恰 丿送 真正 歹目 爱 看 人 [Taiwanese Hokkien , simp. ] tèng-ng hit chi̍t ê khah phiat-sàng , chin-chiàⁿ pháiⁿ-ba̍k ài khòaⁿ lâng [Pe̍h-ōe-jī ] That one in the middle is rather charming ; my eyes are roving, wanting to see the person
1967 , “無尪未輕鬆 ”, 谷煙 (lyrics), 山本丈晴 [Takeharu Yamamoto ] (music), performed by 方瑞娥 [Coco Fang ]:
若 無 緊 交 緣投 撇桑 阮 嘛 無 希望 [Taiwanese Hokkien , trad. ] 若 无 紧 交 缘投 撇桑 阮 嘛 无 希望 [Taiwanese Hokkien , simp. ] nā bô kín kau iân-tâu phiat-sàng , gún mā bô hi-bāng [Pe̍h-ōe-jī ] If I don't quickly date a handsome or charming [man], there is no hope for me.
1987 , “嗄也通 ”[5] performed by 李旻 :
你 做人 真 撇桑 引 阮 心 茫茫 [Taiwanese Hokkien , trad. and simp. ] lí chòe-lâng chin phiat-sàng , ín gún sim bâng-bâng [Pe̍h-ōe-jī ] (please add an English translation of this quotation)
2000 February 9, 洪秋當 , “菜瓜歌 ”, in 施福珍 , 邱曉蘋 , 游雅玲 , editors, 《彰化縣民間文學集 15》 , pages 184–185 ; quoted in 洪淑苓 [Shu-Ling Horng ], “臺灣民間歌謠中的「媳婦」論述 [The Discourse of ‘Wife & Daughter-in-Law’ in Taiwanese Folk Songs ]”, in 《臺灣文學研究集刊》 [NTU Studies in Taiwan Literature ][6] , number 4, 2007 November, →ISSN , page 104 :
別人 的 阿君 (仔 )真 撇桑 /咱 厝 阿君 (仔 )不成人 /乎 我 暝日 地 怨嘆 [Taiwanese Hokkien , trad. ] 别人 的 阿君 (仔 )真 撇桑 /咱 厝 阿君 (仔 )不成人 /乎 我 暝日 地 怨叹 [Taiwanese Hokkien , simp. ] pa̍t-lâng ê a-kun (á) chin phiat-sàng / lán chhù a-kun (á) m̄-chiâⁿ-lâng / hō͘ góa mê-ji̍t teh oàn-thàn [Pe̍h-ōe-jī ] Other people's husbands are so charming , our family's husband is unbearable, making me complain night and day
Related terms [ edit ]
References [ edit ]