嗚呼哀哉

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese[edit]

How sad!
trad. (嗚呼哀哉) 嗚呼 哀哉
simp. (呜呼哀哉) 呜呼 哀哉
alternative forms 於呼哀哉
Literally: “Alas, how sorrowful!”.

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 1/1
Initial () (34) (32) (34) (13)
Final () (23) (23) (41) (41)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø) Level (Ø) Level (Ø)
Openness (開合) Open Open Open Open
Division () I I I I
Fanqie
Baxter 'u xu 'oj tsoj
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔuo/ /huo/ /ʔʌi/ /t͡sʌi/
Pan
Wuyun
/ʔuo/ /huo/ /ʔəi/ /t͡səi/
Shao
Rongfen
/ʔo/ /xo/ /ʔɒi/ /t͡sɒi/
Edwin
Pulleyblank
/ʔɔ/ /hɔ/ /ʔəj/ /t͡səj/
Li
Rong
/ʔo/ /xo/ /ʔᴀi/ /t͡sᴀi/
Wang
Li
/u/ /xu/ /ɒi/ /t͡sɒi/
Bernard
Karlgren
/ʔuo/ /xuo/ /ʔɑ̆i/ /t͡sɑ̆i/
Expected
Mandarin
Reflex
āi zāi
Expected
Cantonese
Reflex
wu1 fu1 oi1 zoi1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2 1/1 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
āi zāi zāi
Middle
Chinese
‹ xu › ‹ xuH › ‹ ʔoj › ‹ tsoj › ‹ tsoj ›
Old
Chinese
/*qʰˁa/ /*qʰˁa-s/ /*ʔˁəj/ /*[ts]ˁə/ /*[ts]ˁə/
English call out, shout call out, shout to pity; sad begin (particle)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 1/1
No. 13078 5181 14835 16490
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0 1 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qaː/ /*qʰaː/ /*qɯːl/ /*ʔslɯː/

Interjection[edit]

嗚呼哀哉

  1. (archaic) alas; alack; wellaway

Idiom[edit]

嗚呼哀哉

  1. (euphemistic, sometimes humorous or ironic) to die; to pass away

Synonyms[edit]