Talk:

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 6 years ago by KevinUp in topic Definition
Jump to navigation Jump to search

Definition[edit]

@KevinUp Can you show that where did you get the sense "celestial object"? Thanks. Dokurrat (talk) 11:30, 25 April 2018 (UTC)Reply

According to 《教育部國語辭典》 (Moedict Taiwan) and 《通用规范汉字字典》 (北京商務印書館), the definition for under the pronunciation ㄩㄢˊ (yuán) is:
  1. 天體 (celestial body)
  2. 圓形 (circle)
Meanwhile, my copy of 《古代漢語常用字字典 (第五版)》 lists the following definition with relevant citations:
  1. (huán) 圍繞 ~《列子·說符》
  2. (yuán)圓形。 ~《墨子·經上》 (引) ~《楚辭·屈原·天問》
  3. (yuán) 牢獄 ~《周禮·秋官·司寇》
  4. (yuán)錢幣 ~《漢書·食貨志下》
Based on the Chu Ci citation, there is a reference to 九重, which is supposedly the ninth and highest layer of heaven.
九重 [MSC, trad.]
九重 [MSC, simp.]
From: Verses of Chu, 《楚辭 (Chǔcí)·屈原·天問》
Yuán zé jiǔzhòng, shú yíng dù zhī? [Pinyin]
(please add an English translation of this usage example)
Last of all, the definition of 天體 is also given in 《說文解字·囗部》: 圜:天體也。 从囗瞏聲。
The definition on wiktionary is currently given as heaven or celestial body. Depending on context it can mean either one. Based on my understanding, people in ancient China once regarded heaven as being round. Thanks for looking after wiktionary and improving the veracity of its entries. — This unsigned comment was added by KevinUp (talkcontribs).
@KevinUp: One problem: This specific sense of is an ancient sense. Can you proof that "celestial body" sense of 天體天体 (tiāntǐ) existed in pre-modern times? That's what I wanted to say. Dokurrat (talk) 09:18, 27 April 2018 (UTC)Reply
@Dokurrat: Here's what I found on wikisource Chinese → 2,425 entries with the search term 天體 [1]. Here are some of the more prominent entries among them:
日月星辰天體四成太極退藏四者之間不可所以日月星辰日月星辰四者所以成形 [MSC, trad.]
日月星辰天体四成太极退藏四者之间不可所以日月星辰日月星辰四者所以成形 [MSC, simp.]
From: 南宋 (Nán Sòng) · 鮑雲龍天原發微·卷之九
Rìyuèxīngchén yǐ chéng tiāntǐ, sìchéng zé tàijí zhī tǐ, tuìcáng yú sìzhě zhījiān ér bùkě jiàn, suǒyǐ rìyuèxīngchén yǔ tiān ér wǔ, chú rìyuèxīngchén zé wú tiān, sìzhě yǒu tǐ suǒyǐ chéngxíng. [Pinyin]
(please add an English translation of this usage example)
蔡季日月天裏太虛空太虛空自是日月不在舊時處二十八宿便是天體日月一日一周 [MSC, trad.]
蔡季日月天里太虚空太虚空自是日月不在旧时处二十八宿便是天体日月一日一周 [MSC, simp.]
From: (qīng) · 陈梦雷欽定古今圖書集成·曆象彙編·乾象典·第五卷·【天地總部總論二 · 朱子全書 · 天度】
Càijì tōng cháng yǒu yán, lùn rìyuè zé zài tiānlǐ, lùn tiān zé zài tàixūkōng lǐ. Ruò qù tàixūkōng lǐ guān, nà tiān zìshì rìyuè gǔn dé bùzài jiùshíchù le. Yòu yuē: tiān wú tǐ, zhǐ èrshíbāsù biànshì tiāntǐ. Rìyuè jiē cóng jiǎo qǐ, tiān yì cóng jiǎo. Qǐ rì zé yīrì yùn yīzhōu. [Pinyin]
(please add an English translation of this usage example)
Based on what I found, it seems that the traditional sense of 天體 may refer to the modern sense of universe. To accomodate the traditional sense of 天體 perhaps "celestial realm" is more appropriate here. KevinUp (talk) 10:25, 27 April 2018 (UTC)Reply
@KevinUp: OK. Dokurrat (talk) 10:31, 27 April 2018 (UTC)Reply
@KevinUp: Please look at the second citation you've found. It's quite unnatural that if 天無體 were to be translated into something like "Heaven has no realm". I think 天體 of this sense could be translated more literal, like "*the physical being of heaven" or "*the substance of heaven" "*the substantial presence of heaven". What's your idea? 10:51, 27 April 2018 (UTC) — This unsigned comment was added by Dokurrat (talkcontribs).
@Dokurrat: The citations given are just examples. Look over here [2] for more examples of the usage of 天體 in pre-modern China. It is hard to directly translate what 天體 actually means in ancient China. This debate is similar to that of Tian ( (tiān)). Does the word (tiān) refer to heaven, our physical sky, or a supreme being? The meaning itself seems lost in translation, which is why there are separate wikipedia entries for (tiān).
Wikipedia has articles on:
  • (Written Standard Chinese?)
  • Tian (English)
Wikipedia has articles on:
KevinUp (talk) 11:30, 27 April 2018 (UTC)Reply
I think that the definition of celestial realm fits well within the context of the Chu Ci citation, which gives mention to 九重 (jiǔchóng), the ninth and highest layer of heaven. KevinUp (talk) 11:30, 27 April 2018 (UTC)Reply