User:Frigoris/昧雉彼視

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

昧雉彼視[edit]

Origin[edit]

[Classical Chinese, trad.]
[Classical Chinese, simp.]
From: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE
Gǒu yǒu lǚ Wèi dì, shí Wèi sù zhě, mèi zhì bǐ shì! [Pinyin]
(please add an English translation of this usage example)

Traditional interpretation[edit]

An oath.

  • (OC *mɯːds) = (“to cut”), pronounced as (MC mjunX) < (OC *mɯnʔ)
  • (OC *l'iʔ) = pheasant, in this case the sacrifice animal, the OBJ of
  • (OC *pralʔ) = that one
  • (OC *ɡljilʔ, *ɡljils, *ɢljils) = to see; to deem; to look at

I.e., "look at that slaughtered pheasant!" / "deem me equal to that slaughtered pheasant!"

Meaning: "If any of us shall violate (the oath of never going back to Wey), we will meet the same fate as that of the sacrificial pheasant."

The problem[edit]

The glossing of (OC *mɯːds) > (MC mwojH) as , and reading as (MC mjunX) < (OC *mɯnʔ), is problematic. See Chen Li: 《公羊義疏》 https://archive.org/details/02074773.cn/page/n8/mode/1up

Tentative interpretations[edit]

Textual error[edit]

Consider the possibility that might be a typo fixated in the textual tradition.

  • = [character composition (OC *hliʔ) + ( = semantically (OC *ɢʷi))]. The text should read: 昧矢隹彼視 = 昧矢,維彼[是]視 (if anyone should violate the oath, they shall only look at that thing [i.e. sacrifice victim, not necessarily pheasant]!)
    • (OC *mɯːds, “to ignore > to violate the oath previously sworn”), (OC *hliʔ, “oath”), = (OC *ɢʷi), as in the construct 「 (OC *ɢʷi) + OBJ + (OC *djeʔ) + VERB」
    • Problem: textual error due to left-right splitting of character is highly unlikely in ancient vertical text

It might be that splitting is not necessary, as might has well been a typo for , and the reconstructed sentence becomes even more laconic (昧,維彼[是]視).

Other interpretations of 昧[edit]

Chen Li himself considers (OC *mɯːds) to be a typo of (OC *maːd), and connects it to (OC *maːd) which has the meaning of (OC *mɯnʔ), (OC *mɯnʔ, *mɯd), and (OC *mˁut) [the latter being the Baxter–Sagart reconstruction]. However, the usage of (OC *maːd) as "to kill, to cut, etc." seems a bit modern.

彼 as variant to 是[edit]

See external link. The problem is that this usage, if supportable, appears rather rare.

雉 and Prince Shensheng's death[edit]

Intriguingly, the Guoyu wrote of Prince Shensheng's death as 雉經于新城之廟 (page). The Eastern-Han-era dictionary Shiming says 雉經 means dying from asphyxiation with bent neck "in the manner how a pheasant does it". The pheasant in classical culture has a reputation of never submitting to live capture; it always dies fighting or by suicide. However, it is questionable whether it is possible at all to die from suicide in this manner by bending one's own neck. The Qing-era commentary on the Shiming quotes (page) from Zheng Xuan's commentary to the Liji and subsequent commentary by Kong Yingda et al. (page), by linking to the rare character , rope for pulling a cattle by the nose. That character could be a variant of (OC *l'inʔ), possibly related to (OC *l'iʔ) by pronunciation. This is corroborated by the Zuozhuan where Shensheng's death is said to be from self-hanging. It's unclear whether this meaning and its context could be related to 昧雉彼視 via .

麻夷非是[edit]

This weird phrase found in excavated stone tablets, interpreted as the conclusion of oaths, has been linked to the phrase here.

  • (OC *mraːl)
  • (OC *lil)
  • (OC *pɯl)
  • (OC *djeʔ)

Some reading based on near homophony was proposed, such as " (OC *med) (OC *lil) (OC *pralʔ) (OC *ɡjeʔ)". However this instance of near homophony is more likely in modern Chinese than in OC.

Perhaps a closer homophone would be

  • (OC *mraːl) ~ (OC *mralʔ)
  • (OC *lil) ~ (OC *hliʔ) (also, similar "arrow"/"bow" elements in character shapes)

I.e.

  • 靡矢非是, lit., "None swears not-this" = "No one swears any other oath" or "No one's oath was not like this" = "So say we all."
    • As double-negative, this is considered more natural than *靡非是矢
    • The problem is of course the identification of with possible near-homophone . The latter character is not a rare one.
    • Interestingly the char appears to be written as ⿱夷土. "Borrowing" the glottal final (> departing tone) from (OC *l̥ʰaːʔ, *l'aːʔ)? (Appears to be quite common in written character, see link).

Or alternatively, a straightforward reading without homophone characters: "Destroy (, to flatten) like reaping hemp plants () [those who are] not like this.". Cf.: 殺人如麻杀人如麻 (shārénrúmá).