公主
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
just; honourable; public just; honourable; public; common; fair; duke; mister |
to own; to host; master to own; to host; master; lord; primary | ||
---|---|---|---|
trad. (公主) | 公 | 主 | |
simp. #(公主) | 公 | 主 | |
anagram | 主公 |
Etymology[edit]
In Volume I of his 1085 treatise Records of the Origins of Affairs and Things (事物紀原), Gao Cheng (高承) quoted Chūnqiū Zhǐzhǎng Suìyù's (春秋指掌碎玉) statement that:
- 天子嫁女,秦漢以來,使三公主之,故呼公主也。” [Classical Chinese, trad.]
- Tiānzǐ jià nǚ, qín hàn yǐlái, shǐ sāngōng zhǔ zhī, gù hū gōngzhǔ yě.” [Pinyin]
- [When] the Son of Heaven married off a daughter, ever since Qin and Han periods, he employed [one of] the Three Dukes [gōng] (公) to host [zhǔ] (主) [the marriage]. Hence the appellation Gōngzhǔ (公主).
天子嫁女,秦汉以来,使三公主之,故呼公主也。” [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
公主
- daughter of a monarch; princess
- princess (young girl or woman considered vain, spoiled or selfish)
- (euphemistic, slang) female prostitute
- 幽默和不幽默的人是兩種動物。擰巴還在於,人不幽默,做出的事幽默。出門往街上看,他們把世界全變了形,洗澡堂子叫「洗浴廣場」,飯館叫「美食城」,剃頭鋪子叫「美容中心」;連夜總會的「雞」,一開始叫「小姐」,後來又改叫「公主」。 [MSC, trad.]
- From: 2007, Liu Zhenyun, 我叫刘跃进
- Yōumò hé bù yōumò de rén shì liǎng zhǒng dòngwu. Nǐngba hái zàiyú, rén bù yōumò, zuò chū de shì yōumò. Chū mén wǎng jiēshang kàn, tāmen bǎ shìjiè quán biàn le xíng, xǐzǎo tángzi jiào “xǐyù guǎngchǎng”, fànguǎn jiào “měishí chéng”, tìtóu pùzi jiào “měiróng zhōngxīn”; lián yèzǒnghuì de “jī”, yī kāishǐ jiào “xiǎojiě”, hòulái yòu gǎi jiào “gōngzhǔ”. [Pinyin]
- Those who are humorous and those who aren't are two different kinds of animals. The oddness of this is that, those ones who aren't humorous do humorous things. Go out and look at the streets. They turned the world totally misshaped. A bathhouse is called "bathing plaza" (洗浴广场). A restaurant is called "food city" (美食城). A barber shop is called "beauty center" (美容中心). Even as for the prostitutes in the nightclubs, they're initially called "young lady" (小姐), and later changed to "princess" (公主).
幽默和不幽默的人是两种动物。拧巴还在于,人不幽默,做出的事幽默。出门往街上看,他们把世界全变了形,洗澡堂子叫「洗浴广场」,饭馆叫「美食城」,剃头铺子叫「美容中心」;连夜总会的「鸡」,一开始叫「小姐」,后来又改叫「公主」。 [MSC, simp.]
Synonyms[edit]
Derived terms[edit]
Descendants[edit]
- → Karakhanid: [script needed] (qunčūy)
- ⇒ Vietnamese: công chúa
Japanese[edit]
Kanji in this term | |
---|---|
公 | 主 |
こう Grade: 2 |
しゅ Grade: 3 |
kan’on |
Etymology[edit]
Middle Chinese 公主 (kuŋ t͡ɕɨoX, literally “her marriage is presided by the 三公 (“Three Ducal Ministers”)”)
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
- (historical, monarchy) a non-Japanese East Asian princess
See also[edit]
Korean[edit]
Hanja in this term | |
---|---|
公 | 主 |
Noun[edit]
Vietnamese[edit]
chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
公 | 主 |
Noun[edit]
公主
Categories:
- Literary Chinese terms with usage examples
- Cantonese terms with audio links
- Mandarin words containing toneless variants
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese euphemisms
- Chinese slang
- Mandarin terms with quotations
- zh:Nobility
- zh:Female people
- Japanese terms spelled with 公 read as こう
- Japanese terms spelled with 主 read as しゅ
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with second grade kanji
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms written with two Han script characters
- Japanese terms with historical senses
- ja:Monarchy
- ja:Female people
- Korean lemmas
- Korean nouns
- Korean nouns in Han script
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán