哪
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual[edit]
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character[edit]
哪 (Kangxi radical 30, 口+7, 10 strokes, cangjie input 口尸手中 (RSQL), four-corner 67027, composition ⿰口那)
References[edit]
- Kangxi Dictionary: page 190, character 18
- Dai Kanwa Jiten: character 3651
- Dae Jaweon: page 410, character 2
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 623, character 7
- Unihan data for U+54EA
Chinese[edit]
Etymology 1[edit]
simp. and trad. |
哪 | |
---|---|---|
alternative forms | 那 |
Written as 那 before the 20th century.
It is generally considered to be the fusion of 奈何 (OC *naːls ɡaːl, “how”) (Wang, 1990; Sun, 1992; Shimura, 1995), usually citing Gu Yanwu's (顧炎武) commentary on Zuozhuan. Lü (1985) distinguishes between “which” (choosing among several choices), which he derives from 若 (OC *njaɡ), and “how” (asking for something), which he considers to be a fusion of 若何 (OC *njaɡ ɡaːl, “how”).
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
哪
- which; what
- any
- Indefinite determiner.
- where
- wherever; anywhere; everywhere
- 我哪都不想去,只想日夜在祢殿中,獻上敬拜,全心全意來愛祢。 [MSC, trad.]
- From: 2015, lyrics by 鄭懋柔 [Tiffany M. Cheng], 能不能 [Let Me Stay]
- Wǒ nǎ dōu bùxiǎng qù, zhǐ xiǎng rìyè zài Nǐ diàn zhōng, xiànshàng jìngbài, quánxīnquányì lái ài Nǐ. [Pinyin]
- (official translation) There is no other place I would rather be than here, Lord. With all my heart, with all I am, I worship.
(literal translation) I don't want to go anywhere, but I just want to be in Your house day and night, offering worship, loving You wholeheartedly.
我哪都不想去,只想日夜在祢殿中,献上敬拜,全心全意来爱祢。 [MSC, simp.]
- (rhetorical question) how (used in rhetorical questions)
Synonyms[edit]
Dialectal synonyms of 哪 (“which”) [map]
Variety | Location | Words |
---|---|---|
Classical Chinese | 何, 孰 | |
Formal (Written Standard Chinese) | 哪 | |
Mandarin | Beijing | 哪 |
Taiwan | 哪 | |
Malaysia | 哪 | |
Singapore | 哪 | |
Cantonese | Guangzhou | 邊 |
Hong Kong | 邊 | |
Hong Kong (San Tin Weitou) | 選 | |
Taishan | 哪 | |
Yangjiang | 邊 | |
Singapore (Guangfu) | 邊 | |
Hakka | Miaoli (N. Sixian) | 哪 |
Pingtung (Neipu; S. Sixian) | 哪 | |
Hsinchu County (Zhudong; Hailu) | 哪 | |
Taichung (Dongshi; Dabu) | 哪 | |
Hsinchu County (Qionglin; Raoping) | 哪 | |
Yunlin (Lunbei; Zhao'an) | 哪 | |
Hong Kong | 哪 | |
Eastern Min | Fuzhou | 底 |
Fuqing | 底 | |
Southern Min | Xiamen | 佗 |
Quanzhou | 佗 | |
Zhangzhou | 佗 | |
Taipei | 佗 | |
Kaohsiung | 佗 | |
Singapore (Hokkien) | 佗 | |
Chaozhou | 底 | |
Singapore (Teochew) | 底 | |
Haikou | 底 | |
Singapore (Hainanese) | 底 | |
Wu | Shanghai | 阿裡, 賴裡 |
Wenzhou | 若, 狃 |
Compounds[edit]
See also[edit]
- 那 (nà)
Etymology 2[edit]
simp. and trad. |
哪 | |
---|---|---|
alternative forms | 吶/呐 |
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
哪
- Sentence-final particle, equivalent to 啊 (a).
Usage notes[edit]
Only used after words ending in -n.
Compounds[edit]
- 嗯哪 (n̄na)
Etymology 3[edit]
simp. and trad. |
哪 |
---|
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
哪
- Only used in 哪吒 (Nézhā).
Etymology 4[edit]
simp. and trad. |
哪 |
---|
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
哪
- Used to indicate something that should be noticed.
Etymology 5[edit]
simp. and trad. |
哪 |
---|
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
哪
- Used in personal names.
Etymology 6[edit]
simp. and trad. |
哪 |
---|
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
哪
- Only used in 哪哪.
Etymology 7[edit]
simp. and trad. |
哪 |
---|
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
- what
- interjection used to express surprise
- then why; how
- 哪敢有? [Hokkien] ― Ná kám ū? [Pe̍h-ōe-jī] ― How could there be?
Japanese[edit]
Kanji[edit]
哪
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings[edit]
- Go-on: な (na)
- Kan-on: だ (da)
- Kun: どっち (dotchi, 哪っち); どれ (dore, 哪れ); どちら (dochira, 哪ちら); どの (dono, 哪の)
Korean[edit]
Hanja[edit]
哪 • (na) (hangeul 나, McCune–Reischauer na)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
哪: Hán Nôm readings: ná, nư, na, nạ
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Mandarin terms with audio links
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese determiners
- Mandarin determiners
- Cantonese determiners
- Taishanese determiners
- Hakka determiners
- Eastern Min determiners
- Hokkien determiners
- Teochew determiners
- Wu determiners
- Chinese pronouns
- Mandarin pronouns
- Cantonese pronouns
- Taishanese pronouns
- Hakka pronouns
- Eastern Min pronouns
- Hokkien pronouns
- Teochew pronouns
- Wu pronouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese Han characters
- Mandarin terms with usage examples
- Mandarin terms with quotations
- Chinese rhetorical questions
- Hokkien terms with usage examples
- Chinese particles
- Mandarin particles
- Cantonese particles
- Teochew particles
- Chinese interjections
- Mandarin interjections
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Hokkien nouns
- Zhangzhou Hokkien
- Beginning Mandarin
- Japanese Han characters
- Uncommon kanji
- Japanese kanji with goon reading な
- Japanese kanji with kan'on reading だ
- Japanese kanji with kun reading ど-っち
- Japanese kanji with kun reading ど-れ
- Japanese kanji with kun reading ど-ちら
- Japanese kanji with kun reading ど-の
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters