From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+4EA1, 亡
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4EA1

[U+4EA0]
CJK Unified Ideographs
[U+4EA2]

Translingual[edit]

Stroke order
3 strokes

Han character[edit]

(Kangxi radical 8, +1, 3 strokes, cangjie input 卜女 (YV), four-corner 00710, composition 𠃊(GV) or (HTJK) or or )

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 88, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 287
  • Dae Jaweon: page 184, character 13
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 279, character 5
  • Unihan data for U+4EA1

Chinese[edit]

trad.
simp. #
alternative forms
𬼖

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts





References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Ideogram (指事) : a line on cutting edge of a knife; the original form of (OC *maːŋ, *maŋ, “edge of a knife”).

Etymology[edit]

From Proto-Sino-Tibetan *ma (not) + Proto-Sino-Tibetan terminative suffix *-ŋ. Cognate with (OC *maŋ, *maŋs, “to forget”), (OC *mlaŋʔ, “to not have”), (OC *hmaːŋ, *hmaːŋs, “to waste (land, time)”) and (OC *smaːŋs, *smaːŋ, “to lose”).

The meaning of Pronunciation 2 is attested by the Oracle bone script. It is traditionally considered to be a variant of (OC *ma), and its reading is thus semantically applied. However, evidence shows that its meaning was more similar to "無之" ("to not have it, to have none"), and Shijing rhymes suggests that it originally was read like Pronunciation 1, which suggests that it was ultimately also from Proto-Sino-Tibetan *ma (not) + Proto-Sino-Tibetan terminative suffix *-ŋ (Pulleyblank, 1995).

Pronunciation 1[edit]


Note:
  • 3maan - vernacular;
  • 3vaan - literary.

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (4)
    Final () (106)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Closed
    Division () III
    Fanqie
    Baxter mjang
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /mʉɐŋ/
    Pan
    Wuyun
    /mʷiɐŋ/
    Shao
    Rongfen
    /miuɑŋ/
    Edwin
    Pulleyblank
    /muaŋ/
    Li
    Rong
    /miuaŋ/
    Wang
    Li
    /mĭwaŋ/
    Bernard
    Karlgren
    /miwaŋ/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    wáng
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    mong4
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    wáng
    Middle
    Chinese
    ‹ mjang ›
    Old
    Chinese
    /*maŋ/
    English flee; disappear; die

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 12662
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*maŋ/

    Definitions[edit]

    1. to run away; to flee; to escape
        ―  táowáng  ―  to flee
    2. to lose
        ―  wáng  ―  to be lost
      羊補牢羊补牢  ―  wángyángbǔláo  ―  to repair the pen after sheep is lost
    3. (intransitive) to be destroyed; to become extinct; to die out
        ―  mièwáng  ―  to perish
    4. (transitive) to destroy; to annihilate; to exterminate
    5. to die
        ―  wáng  ―  to die
        ―  wáng  ―  deceased wife
    6. Alternative form of (wàng, to forget)
    Synonyms[edit]
    • (to run away):
    • (to lose):
    • (to be destroyed):
    • (to destroy):
    • (to die):
    Compounds[edit]

    Pronunciation 2[edit]


    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    wáng
    Middle
    Chinese
    ‹ mjang ›
    Old
    Chinese
    /*maŋ/
    English flee; disappear; die

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 12662
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*maŋ/

    Definitions[edit]

    1. Alternative form of (not have)
    2. Alternative form of (, don't)

    References[edit]

    • 諸橋轍次 (Morohashi Tetsuji), chief ed. 大漢和辞典 (Dai Kan-Wa Jiten, “Comprehensive Chinese–Japanese Dictionary”). 13 vols. 1955–1960. Revised and enlarged ed. 1984–1986. Tokyo: Taishukan.

    Japanese[edit]

    Kanji[edit]

    (grade 6 “Kyōiku” kanji)

    1. destroy
    2. fall; collapse
    3. not exist; nonexistent
    4. run away

    Readings[edit]

    As an alternative form of (not):

    Compounds[edit]

    Korean[edit]

    Etymology 1[edit]

    From Middle Chinese (MC mjang).

    Hanja[edit]

    Korean Wikisource has texts containing the hanja:

    Wikisource

    (eumhun 망할 (manghal mang))

    1. Hanja form? of (destroy; collapse).

    Compounds[edit]

    Etymology 2[edit]

    Related to Middle Chinese (MC mju).

    Hanja[edit]

    (eumhun 없을 (eopseul mu))

    1. Alternative form of (Hanja form? of (not).)

    References[edit]

    • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [1]

    Vietnamese[edit]

    Han character[edit]

    : Hán Nôm readings: vong,

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    References[edit]